«Onegai shimasu» es una frase difícil de traducir directamente al español. Esta segunda parte «shimasu» es básicamente el verbo «suru» que significa «hacer» conjugado en tiempo presente. «Onegai» viene del verbo «negau «que significa literalmente «rezar a (algo)» o «desear(algo)». La «O» del principio es la «O honorífica» que hace que la frase sea más «honorífica». Por supuesto, nunca diríamos esa frase en particular sin ella, pero es lo que es. (No hay que confundir esta «O» con la «O» de O-sensei. La de O-sensei es en realidad «Oo» que significa «grande» o «gran»)
En la cultura japonesa, usamos «onegai shimasu» en muchas situaciones diferentes.La connotación básica es el sentimiento de intercambiar «buena voluntad» hacia el «futuro» de las dos partes que se encuentran. Por lo tanto, a veces es como decir «espero que nuestra relación nos depare cosas buenas en el futuro». Lo usamos durante la celebración del Año Nuevo diciendo «kotoshi mo yoroshikuonegai shimasu» que transliterado (según mis conocimientos) significa «este año también buenas noticias rezo». Otra connotación es «por favor», como en «por favor, déjame entrenar contigo». Es una súplica que se utiliza a menudo para pedir a la otra persona que te enseñe, y que estés dispuesto a aceptar la enseñanza de la otra persona.
Si te sientes muy, muy humilde, puedes decir «onegai itashimasu «que utiliza «kenjyougo» o la forma «humilde» del verbo. Esto te sitúa más abajo en la jerarquía que la persona a la que te diriges (a menos que ellos también utilicen la misma forma de humildad – en cuyo caso, creo que todo se reduce a cosas como quién puede poner su nariz más cerca del suelo cuando se inclina o algo así).
Para pronunciar esto, yo lo transcribiría como:
- o ne gai shi ma su.