Algunas frases americanas

Esto es una continuación del tema abordado con cautela el 17 de julio de 2019. Como los comentarios fueron de apoyo, continuaré en la misma línea. Tal vez haya que mencionar primero que a veces la línea que separa el estudio de la lengua del estudio de la historia, las costumbres y los rituales es delgada. Por ejemplo, existía (tal vez siga existiendo) la frase en inglés británico to hang out the broom. Significaba «invitar a los invitados en ausencia de la esposa», mientras que en otras situaciones la misma frase se refería al deseo de una chica trabajadora de casarse. (Véase el post del 10 de febrero de 2016 sobre ello). Aquí no hay nada que hacer para el lingüista: todas las palabras están claras y el significado es conocido. Hay que descubrir por qué la costumbre de colgar la escoba indicaba cosas tan inesperadas. Esto es lo que intentan hacer los llamados anticuarios. De hecho, la mayoría de los modismos, a no ser que contengan palabras incomprensibles como brunt y lurch, son de este tipo.

Considere la frase blue plate lunch(eon). Wikipedia tiene un artículo al respecto, pero puedo añadir algo a lo que dice. El plato azul especial se refería por primera vez a una comida de bajo precio que solía cambiar diariamente. El nombre «bien puede provenir del popular ‘patrón de sauce’ de la vajilla». (Todas mis citas han sido tomadas de Notes and Queries y American Notes and Queries). Todavía no está claro «cuándo los diseñadores introdujeron la práctica teóricamente excelente, pero en realidad molesta, de dividir un plato grande de almuerzo en compartimentos»

Un corresponsal, que envió una carta a ANQ en 1945, escribió que el origen de esta expresión puede encontrarse en la descripción del Día de los Padres, una tradición de Nueva Inglaterra observada por primera vez en diciembre de 1798. Más tarde se convirtió en costumbre comer en enormes platos azules especialmente fabricados por Enoch Wood & Sons of Staffordshire. Uno puede ver que aquí, como en el caso de colgar la escoba, se trata de una costumbre. Sin embargo, ambas frases son en realidad modismos, porque el conocimiento de sus componentes no ayudará a una persona ajena a entender el conjunto.

Hace muchos años, alquilamos una cabaña en el norte de Minnesota. El propietario era un manitas que tenía un establecimiento llamado «Let George do it». Su nombre era, efectivamente, George, y el cartel me pareció ingenioso e inteligente. Sólo mucho más tarde me enteré de que la frase «deja que George lo haga» significa «deja que otro haga este trabajo». A continuación reproduciré parte de la carta de la Biblioteca Pública de Nueva York, dirigida a Notes and Queries en 1923. La expresión «se ha convertido en los últimos diez o doce años en algo corriente en América. Especialmente durante la guerra fue de uso común. Nos interesa saber si tiene algún fundamento la afirmación de que esta frase es de origen inglés. Sabemos que los franceses han empleado durante varios siglos una expresión muy similar, «Laissez faire à George, il est home d’âge», que se remonta a Luis XII. ¿Se ha utilizado esta expresión en Inglaterra, y si es así, hay alguna explicación de su origen que usted o sus lectores conozcan?»

Georgie Porgie siempre hacía su trabajo él mismo. De The Boyd Smith Mother Goose, dominio público vía Internet Archive Book Images en Flickr.
Esta es una sonrisa de siete por nueve con la que sólo se puede soñar. The Smile of a Cheshire Cat by Brian, CC by 2.0 via Flickr.

La pregunta nunca ha sido respondida. El OED encontró la primera aparición de la frase impresa en 1909. Esta es exactamente la fecha que el escritor de la carta tenía en mente. Por cierto, mientras trabajaba en mi futuro diccionario de expresiones idiomáticas, hice una lista de preguntas en Notes and Queries que no tuvieron respuesta. La lista es instructiva. Todavía no tengo idea de si let George do it es un americanismo o si sólo floreció en suelo americano (si es así, ¿por qué tan tarde?), y qué tiene que ver con su análogo francés. No aparece en los diccionarios ingleses de citas familiares. En Internet se puede encontrar alguna correspondencia informativa sobre el origen de la frase. Pero la etimología buscada se ha perdido. Quizás alguno de nuestros lectores sepa algo sobre el asunto. Sus sugerencias son bienvenidas.

Si no me equivoco, las dos siguientes frases no están en el OED. Según leí en una publicación de 1909, «la frase americana siete por nueve se aplica generalmente a una risa o sonrisa de latitud más que normalmente benigna, como si significara la longitud y la anchura de la misma y al mismo tiempo jugara con la palabra benigna.» (¿Es la referencia a benigno un ejemplo de etimología popular?) Me gustaría mencionar un problema con las palabras y expresiones llamadas americanas en los diccionarios. Producen la impresión de que todos los angloparlantes de Estados Unidos las conocen. Sin embargo, este término es una trampa en la que suelen caer los extranjeros incautos que intentan aprender el «verdadero americano» en los libros. Utilizan esas palabras y expresiones idiomáticas y no se dan cuenta de que pueden haber tropezado con un uso local u olvidado o una jerga. Por ejemplo, ahora, más de medio siglo después del programa de radio «Let George do it», los jóvenes rara vez reconocen la colocación.

Este es el preeminente Connecticut Yankee. Oxford World’s Classic edition.

En cualquier caso, a principios del siglo XX, la frase americana a seven by nine politician existía. He aquí un comentario de un yanqui de Connecticut, si se me permite plagiar a Mark Twain. Se dice que la frase se aplica a un hombre «de habilidades, fuerza o perspectiva demasiado limitadas como para cortar mucho». se refiere a los antiguos cristales de las ventanas, antes de la época en que era común que el vidrio llenara la totalidad o la mitad de la hoja; estos eran «siete por nueve» en cientos de miles de casas de granjas o pueblos…. Su sinónimo más cercano es el de político «cacahuetero», es decir, que guarda la misma relación con las grandes ideas y planes políticos que un vendedor de cacahuetes, o un vendedor ambulante de cacahuetes y castañas asadas en una carretilla, con las grandes actividades mercantiles. Ninguna de las dos denominaciones implica una posición baja o una importancia: sólo la mezquindad de los temas que pueden formar la base de las actividades…. Nombres similares son ‘dos centavos’ o ‘dos por un centavo’ (‘ha-penny’ viene justo en medio) o político de arándanos (‘whortleberry’): el último tiene la misma implicación que ‘peanut’ – uno vende arándanos por cuarto».

¡Qué rica muestra de argot antiguo! Los cacahuetes no se llevan demasiado bien en el inglés americano: los pagos baratos son «sólo cacahuetes», y la política de cacahuetes, es decir, la «pequeña política» (a menudo con referencia a la corrupción) es una frase que todavía se puede oír por ahí. La explicación citada más arriba puede ser muy correcta, pero observo con cierta inquietud que siete y nueve son los favoritos de numerosos modismos y folclore, y aquí ocurren en lo que se conocía hace cien años, y en un contexto totalmente diferente, como entente cordiale. Ver los posts del 6 de abril de 2016 y del 19 de junio de 2019. ¿Tiene la fase siete por nueve un fundamento constatable en la realidad, o el uso de siete y nueve en ella es tan misterioso como el de nueve sastres hacen un hombre y botas de siete leguas?

La entente cordiale. De L’oncle de l’Europe, dominio público a través de Internet Archive Book Images en Flickr.

El enigma no resuelto de la frase let George do it again nos recuerda el hecho de que muchas palabras y expresiones típicamente americanas fueron acuñadas en Inglaterra, cayeron en desuso allí, pero sobrevivieron en el Nuevo Mundo. Por eso la definición de un americanismo es a menudo ambigua. Compárese lo que escribí sobre el modismo para ir al grano en el 15 de abril de 2015.

Quiero repetir que, si mi discusión sobre los modismos americanos presenta interés, tal vez escriba otro ensayo de este tipo en un futuro próximo.

Crédito de la imagen: Daderot, dominio público vía Wikimedia Commons.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.