Alrededor del 60-70% del vocabulario coreano deriva del chino. Hace mucho tiempo, el coreano se escribía incluso utilizando únicamente la escritura china. Sin embargo, el sistema de escritura coreano (llamado «hangul» en coreano) se ha convertido en el estándar en el mundo actual, aunque los caracteres chinos (llamados «hanja» en coreano) siguen apareciendo con frecuencia en el texto coreano.
Todos los coreanos están registrados en el sistema nacional de registro familiar y la mayoría de los nombres y lugares coreanos tienen equivalentes en caracteres chinos. Estos suelen estar escritos en hanja, y los registros más antiguos que ocasionalmente se nos pide que traduzcamos están incluso escritos a mano en escritura mixta como esta:
Hasta los años 80 y 90, las palabras importantes de algunos documentos coreanos destinados a un público culto se representaban en caracteres chinos. Hoy en día, es raro encontrar un documento técnico para traducir de menos de veinte años con este tipo de escritura mixta.
Los caracteres chinos se utilizan a veces sólo por el efecto. Incluimos el hanja en las tarjetas de visita para denotar palabras básicas como «ciudad» y «estado», ya que tienen un aspecto elegante. ¡El hanja se encuentra en una variedad de frases comunes, y los documentos ceremoniales como las invitaciones de boda, los premios y los sobres para dar regalos monetarios se escriben a menudo en escritura mixta.
Aquí está «Feliz Año Nuevo» escrito sólo en hangul:
새해 복 많이 받으세요!
Así es como se suele escribir en las tarjetas de felicitación:
새해 福 많이 받으세요!
Tenga en cuenta que el uso del hanja no cambia la pronunciación ni el significado en absoluto; sólo la forma de escribir las palabras. El coreano utiliza caracteres chinos tradicionales, no el chino simplificado de la China moderna.
Cuando se escriben palabras coreanas con homónimos que puedan dar lugar a confusión o si se quiere profundizar en el significado original, el escritor puede escribir hanja entre paréntesis después del coreano para aclarar. He aquí un segmento de un artículo de periódico reciente.
No es una coincidencia que esto sea del Chosun Daily, que es un periódico conservador para lectores educados. Hace muchos años, cuando más periódicos utilizaban caracteres chinos, yo no era capaz de leerlos, por lo que practicaba mi lectura en coreano con el Hankyoreh, una publicación de izquierdas que nunca ha utilizado caracteres chinos, presumiblemente para hacerla más accesible a un público más amplio.
No encontrarás muchos caracteres chinos en nuestras traducciones. Aquí están las instrucciones que seguimos en la página 12 de nuestra Guía de Estilo.
Por último, Windows tiene una función ingeniosa para aquellos que no pueden leer caracteres chinos. El IME Pad está disponible en las instalaciones de Windows que soportan el coreano y se puede acceder a él desde la barra de tareas.
A continuación se muestra el IME Pad con el carácter de «rey» dibujado con el ratón. A la derecha, el usuario puede ver varias posibilidades, y puede obtener el significado y el carácter coreano que coincida (¡e incluso el valor Unicode!) haciendo clic en el correcto.
Así mismo, en Word, haciendo clic con el botón derecho del ratón en cualquier carácter coreano, el usuario puede ver una lista de posibles caracteres chinos para el respectivo carácter coreano.