Spanske navne, Amerikanske byer | Spansk med stil

Hvis du kører gennem Californien vil du hurtigt bemærke steder med spansk klingende navne som Los Angeles, San Francisco, Santa Barbara, Sacramento og mange mange mange flere. En førstegangsbesøgende ville blive tilgivet for at tro, at Californien er en officielt spansktalende stat. Men som i mange andre områder i hele USA har Californien mange steder med spansksprogede navne, men som faktisk ikke primært er beboet af spansktalende.

Californiens officielle navn, California, har endda en spansk oprindelse, og det blev opkaldt efter en fiktiv ø i en spansk roman fra det 16. århundrede. Californien er en af fem stater med spansksprogede oversættelser. De andre fem stater er: Montana; Nevada, der betyder “snedækket”, efter Sierra Nevada (som kan oversættes til snedækkede bjerge på engelsk); Arizona og Colorado, der betyder “rødlig”, opkaldt efter Colorado-flodens udseende. Derudover kommer det spansktalende område Puerto Rico fra den spanske oversættelse af “rig havn”.

Mange byer, bygder, amter og kvarterer har også spanske navne. El Paso, Texas, kan oversættes til “passagen”. Den er navngivet sådan, fordi byen ligger i en passage mellem Rocky Mountains og Sierra de Juarez. Fresno, Californien, betyder “asketræ” på engelsk og er opkaldt efter de mange asketræer, der findes i byen. Las Cruces, New Mexico, kommer fra det spanske ord for “kors”.

Mange berømte naturområder har også spanske navne. F.eks. er Sacramento-bjergene i New Mexico opkaldt efter det katolske “sakramente”. El Capitan, der kan oversættes til “kaptajnen”, er navnet på en bjergtop i Texas og en klippeformation i Californien. Det berømte øfængsel Alcatraz oversættes på spansk til “pelikan”, fordi øen engang udelukkende var beboet af pelikaner.

Hvorfor har så mange steder i USA spansksprogede navne? Som vi vil diskutere i denne artikel, er spanske stednavne opstået under en række forskellige omstændigheder:

  • Spanske stednavne med spansk kolonihistorie
  • Spanske stednavne med en postkolonial spansk historie
  • Spansk klingende stednavne, der fejlagtigt tilskrives det spanske sprog

Spanske stednavne med spansk kolonihistorie

Spanske konquistadorer bosatte sig først i områder, der nu er USA, sammen med store dele af Syd- og Mellemamerika, i 1500-tallet. De fleste områder med spanske navne fik dem fra spansktalende bosættere, der koloniserede områderne for hundreder af år siden. Du kan stadig se disse bosættelser i dag i byer som St. Augustine i Florida, der er den ældste by i USA, der fortsat er beboet, Ysleta i Texas, der er den ældste europæiske bosættelse i Texas, eller Santa Fe i New Mexico, der kan oversættes til “hellig tro”.

Mange områder i det moderne USA var ejet af Spanien, inden de blev overdraget eller annekteret af USA. Staten Florida blev solgt til USA af Spanien i 1819. Man kan stadig se den spanske kolonihistorie i byer med spanske navne som Boca Raton, der betyder tyveby, Cape Canaveral, der kan oversættes til Cape of Canes, og Miramar, der betyder Sea View.

Texas var også engang koloniseret af Spanien og blev en del af Mexico i den mexicanske uafhængighedskrig. Kort efter kæmpede Texas sin egen krig for at blive et uafhængigt land, República de Texas (Texasrepublikken) og sluttede sig senere til USA.

Vi kan stadig se kolonihistorien i bynavne som San Antonio, der er opkaldt efter festen for Sankt Antonius af Padova (San Antonio på spansk), som faldt på den dag, hvor bosætterne slog lejr nær San Antonio-floden, og som senere gav navn til byen. En anden højtid var skyld i, at byen fik navnet Corpus Christi. Byen Amarillo har fået sit navn, der betyder “gul”, efter de gule vilde blomster og den gule jord i området.

I den mexicansk-amerikanske krig blev en stor del af det mexicanske område annekteret af USA. Dette omfattede dele af det nuværende Colorado, Arizona, New Mexico, Wyoming, Californien, Nevada og Utah. Som vi nævnte tidligere, har nogle af disse stater navne med spansk oprindelse. De er også hjemsted for mange byer og bygder med spanske navne. Los Alamos, New Mexico, er opkaldt efter de poppeltræer, der vokser i området. La Paz County i Arizona betyder “freden”, og La Plata County i Colorado betyder “sølv”, for blot at nævne nogle få.

Spanske stednavne med en postkolonial spansk historie

Mange byer, seværdigheder og andre steder har fået navne i postkolonial tid på grund af tilstrømningen og indflydelsen fra spansktalende indvandrere. Lake Buena Vista i Florida blev i 1969 opkaldt efter et sted i Californien. Et kvarter i Queens, New York, hedder Corona, hvilket betyder, at det er “kronen” i Queens County. Cesar Chavez Park i Berkeley i Californien er opkaldt efter den spansk-amerikanske aktivist Cesar Chavez. Samfundet Estrella, Arizona, der betyder “stjerne”, og nabosamfundet Montecito, der betyder “lille bjerg”, viser den fortsatte indflydelse af det spanske sprog på udviklingen i hele USA.

Spansk klingende stednavne, der fejlagtigt tilskrives det spanske sprog

Somme stednavne lyder ganske enkelt spansk, men har ingen spansk oprindelse. Eldorado, Illinois, ville f.eks. oversættes til “The Golden”, men bynavnet kom faktisk fra to engelske efternavne Elder og Read, der blev sat sammen til “Elder-Reado” og i sidste ende “Eldorado”.

Somme byer fik navne på spansk sprog, blot fordi indbyggerne ønskede at oversætte ordene til spansk. Ved hjælp af direkte oversættelse betyder Sierra Vista, Arizona “bjergudsigt”, men dette er ikke den korrekte form på spansk. En bedre oversættelse, hvis den blev foretaget af en professionel, ville være Miramonte eller Mirasierra. Den texanske by San Angelo blev opkaldt efter byens grundlæggeres kone, Caroline Angela, og hed oprindeligt Santa Angela og senere San Angela, en ugrammatisk konstruktion i det spanske sprog. Bynavnet blev til sidst ændret til det grammatisk korrekte, men maskuline, San Angelo.

Som du kan se, kan selv officielle navne have fejl i oversættelsen. Dette understreger blot behovet for at overlade oversættelsesprojekter til de spanske sprogeksperter. Professionelle oversættelsestjenester som Spanish with Style garanterer nøjagtigheden af oversættelserne, så man undgår mulige forlegenheder eller forvirring på grund af fejloversatte meddelelser. Uden en professionel spansk oversætter kan det være utrolig nemt at begå fejl, især ved at forsøge at oversætte en sætning direkte, ignorere de nuancerede forskelle mellem sprogene og komme frem til et resultat, der ikke giver mening for en indfødt taler.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.