Österreichische Wissenschaftler lassen Albanien wortlos zurück

Joachim Matzinger und Stefan Schumacher | Photo by : Besar Likmeta

Tief in den Eingeweiden der Wiener Universität brüten zwei österreichische Wissenschaftler über den alten Texten eines fernen Volkes auf dem Balkan.

Wie ein Detektivpaar auf Spurensuche wollen Stefan Schumacher und Joachim Matzinger die Ursprünge des Albanischen rekonstruieren – einer Sprache, deren Geschichte und Entwicklung außerhalb der Welt der Albanologen bemerkenswert wenig Beachtung gefunden hat.

„Die Art und Weise, wie sich Sprachen verändern, lässt sich nachvollziehen“, erklärt Schumacher mit Bestimmtheit.

Obwohl die beiden Männer lediglich albanische Texte aus dem 17. und 18. Jahrhundert studieren, um ein Lexikon der Verben zusammenzustellen, hat ihre unschuldig klingende Arbeit unter albanischen Linguisten eine heiße Debatte ausgelöst.

Der Grund für die Kontroverse ist ihre Hypothese, dass das Albanische nicht von der Sprache der alten Illyrer abstammt, dem Volk oder den Völkern, die den Balkan in der griechischen und römischen Zeit bewohnten.

Den klassischen Schriftstellern zufolge waren die Illyrer eine Ansammlung von Stämmen, die in einem großen Teil des heutigen Westbalkans lebten, der in etwa einem Teil des ehemaligen Jugoslawiens und des heutigen Albaniens entspricht.

Obwohl Albanisch und Illyrisch wenig oder gar nichts gemeinsam haben, wenn man die wenigen illyrischen Wörter betrachtet, die Archäologen gefunden haben, wird die albanische Verbindung von albanischen Nationalisten seit langem hochgehalten.

Die Theorie wird immer noch allen Albanern gelehrt, von der Grundschule bis zur Universität.

Sie ist populär, weil sie suggeriert, dass die Albaner von einem alten Volk abstammen, das den Balkan lange vor den Slawen besiedelt hat und dessen Territorium von diesen späteren Ankömmlingen zu Unrecht gestohlen wurde.

„Die Lehre vom illyrischen Ursprung der Albaner findet man überall“, sinniert Matzinger, „von der populären bis zur wissenschaftlichen Literatur und den Schulbüchern. „Darüber gibt es keine Diskussion, das ist eine Tatsache. Man sagt: ‚Wir sind Illyrer‘ und das war’s“, fügt er hinzu.

Was steckt in einem Namen?

Die Namen vieler Albaner zeugen von dem historischen Bestreben, die illyrische Verbindung zu beweisen.

Pandeli Pani | Photo by : Idem Institute

Nicht Pandeli Pani. Als er 1966 in Tirana geboren wurde, mitten in der langen Diktatur von Enver Hoxha, teilte sein Vater dem örtlichen Standesamt mit, dass er ihn nach seinem Großvater benennen wolle.

Pani erinnert sich an den harten Kampf seines Vaters, seinem Sohn keinen illyrischen Namen geben zu müssen.

Die Mitarbeiter des Standesamtes meinten offenbar, es sei keine gute Idee, den künftigen Linguistikprofessor nach seinem Großvater zu benennen, da dieser tot sei. Sie schlugen stattdessen einen anerkannten illyrischen Namen vor.

„Aber die Illyrer leben auch nicht mehr“, erinnert sich Pani an die Bemerkung seines Vaters.

Viele Mitglieder von Panis Generation, die in den sechziger Jahren geboren wurden, hatten keine so sturen Väter. Ihre Eltern folgten der Politik der Regierung, ihre Kinder nach Namen zu benennen, die aus alten Gräbern stammen.

In den Augen der Welt wollten sie damit die Verbindung zwischen dem modernen Albanien und seiner vermeintlich alten Vergangenheit festigen.

„Während ich nach meinem Großvater benannt wurde, um eine Familientradition aufrechtzuerhalten, gaben andere Eltern ihren Kindern illyrische Namen, von denen ich bezweifle, dass sie die Bedeutung kannten“, sagt Pani, der heute an der Universität Jena in Deutschland lehrt.

„Aber ich bezweifle, dass viele Eltern heute ihre Kinder ‚Bledar‘ oder ‚Agron‘ nennen würden, wenn der erste ‚tot‘ und der zweite ‚arkadisch‘ bedeutet“, fügt er hinzu.

Pani sagt, dass trotz der Bemühungen des Hoxha-Regimes, die Doktrin der illyrischen Herkunft der Albaner in das Bewusstsein der Nation einzubrennen, die Theorie zunehmend anachronistisch geworden ist.

„Der politische Druck, unter dem die wissenschaftliche Gemeinschaft Albaniens nach der Machtübernahme durch die Kommunisten arbeitete, machte es schwierig, sich mit den Fehlern der Doktrin der illyrischen Herkunft auseinanderzusetzen“, sagt er.

Aber auch wenn die illyrische Theorie keine allgemeine Unterstützung mehr genießt, hat sie nicht alle ihre Anhänger in der albanischen Wissenschaft verloren.

Mimoza Kore, Linguistikprofessorin an der Universität Tirana, zum Beispiel.

Mimoza Kore | Photo by : Photo by : Albanologisches Institut

Auf einer von der Hanns-Seidel-Stiftung organisierten Konferenz im November, auf der Pani die Ergebnisse von Schumacher und Matzinger vorstellte, verteidigte sie die Verbindung von Albanisch und Illyrisch und sagte, dass diese nicht nur auf linguistischen Theorien beruhe.

„Wissenschaftler stützen diese Hypothese auch auf die Archäologie“, sagte Kore. Renommierte Wissenschaftler, die sich nicht „blind der Ideologie des Regimes unterwerfen“, unterstützten die Idee immer noch, betonte sie.

Eines der Hauptprobleme bei der Erforschung der sprachlichen Nachkommenschaft der Illyrer ist der chronische Mangel an Quellen.

Die Illyrer scheinen ungebildet gewesen zu sein, so dass die Informationen über ihre Sprache und Kultur sehr bruchstückhaft sind und meist aus externen, griechischen oder römischen Quellen stammen.

Matzinger weist darauf hin, dass die wenigen erhaltenen Fragmente des Illyrischen und Albanischen fast nichts gemeinsam haben, wenn man sie vergleicht.

„Die beiden sind Gegensätze und passen nicht zusammen“, sagt er. „

Schumacher und Matzinger glauben, dass das Albanische getrennt vom Illyrischen entstanden ist und im zweiten Jahrtausend v. Chr. irgendwo auf dem nördlichen Balkan aus dem indoeuropäischen Stammbaum hervorgegangen ist.

Die Sprache ähnelt in ihrer Grundform dem Griechischen. Sie scheint sich bis zum 15. Jahrhundert, als der erste erhaltene Text auftaucht, linear entwickelt zu haben.

„Wir wissen mit Sicherheit, dass eine Sprache, die wir mit einigem Recht als Albanisch bezeichnen können, seit mindestens 3.000 Jahren existiert“, sagt Schumacher. „Auch wenn sie jahrtausendelang nicht niedergeschrieben wurde, existierte das Albanische als eigenständige Sprache“, fügt er hinzu.

Bastardzungen:

Linguisten sagen, dass verschiedene Sprachen, die in demselben geografischen Gebiet gesprochen werden, oft Ähnlichkeiten aufweisen, obwohl es keinen Beweis für einen gemeinsamen Ursprung gibt.

Dieses Phänomen der sprachlichen „Gebiete“ ist auch auf dem Balkan zu beobachten, wo so unterschiedliche Sprachen wie Albanisch, Griechisch, Bulgarisch und Rumänisch Wörter und Strukturen gemeinsam haben.

Erste geschriebene Wörter auf Albanisch

Die erste schriftliche Aufzeichnung des Albanischen ist eine Taufformel, die 1462 vom Erzbischof von Durres, Pal Engjelli, geschrieben wurde. Das erste Buch in albanischer Sprache, ein Messbuch, wurde 1554 von Gjon Buzuku, einem katholischen Priester aus der Region Shkodra, verfasst.

Pjeter Budi, Erzbischof von Sape, übersetzte und adaptierte im gleichen Zeitraum mehrere italienische Texte ins Albanische.

Schumacher und Matzinger konzentrieren sich in ihrer Forschung hauptsächlich auf das Werk von Pjeter Bogdani, Erzbischof von Prizren, der ein halbes Jahrhundert später schrieb. Er gilt als der interessanteste albanische Schriftsteller der Frühzeit und als „Vater“ der albanischen Prosa.

Bogdanis berühmtestes Werk, Die Geschichte von Adam und Eva, seine Darstellung des ersten Teils der Bibel, ist sowohl in albanischer als auch in italienischer Sprache verfasst. Matzinger sagt, dass Bogdani, als er das Buch veröffentlichte, unter dem Druck der Inquisition stand. Da die Inquisition kein Albanisch konnte und sich nicht sicher war, was er schrieb, zwangen sie ihn, eine italienische Übersetzung anzufertigen, die in der linken Spalte des Buches veröffentlicht ist.

„Das ist sehr nützlich, weil es bedeutet, dass kein Satz in dem Buch unverständlich ist“, sagt Matzinger.

Obwohl zahlreiche Texte von Bogdani, Budi und einigen anderen überlebt haben, ist die Vielfalt der Autoren, hauptsächlich katholische Kleriker, gering. „Es wäre interessant, wenn wir eine größere Vielfalt an Autoren hätten, aber wir sind dankbar für das, was wir haben“, sagt Schumacher.

Die Sprachen auf dem Balkan ähnelten sich seit dem Mittelalter immer mehr, was auf einen regen sprachlichen „Austausch“ zwischen den Völkern der Region schließen lässt, so Schumacher.

„Viele Menschen benutzten jeden Tag mehrere Sprachen, und das ist eine Möglichkeit, wie sich Sprachen gegenseitig beeinflussen“, sagt Schumacher. „Das Schwierige ist, dass dies den nationalistischen Theorien zuwiderläuft“, fügt er hinzu.

In Anlehnung an die genetische Terminologie bezeichnen Linguisten diesen Prozess des Sprachaustauschs als „Bastardisierung“.

Nach dem Zerfall Jugoslawiens in den 1990er Jahren hat das Phänomen der Sprachbastardisierung eine neue Wendung genommen, die in die entgegengesetzte Richtung geht, da jeder neu gebildete Staat versucht, seine eigene einzigartige sprachliche Identität zu festigen.

Vor dem Zusammenbruch des gemeinsamen Staates hatten vier der sechs Teilrepubliken, Serbien, Kroatien, Bosnien und Montenegro, eine gemeinsame Sprache, das sogenannte Serbokroatisch.

Aber seit der Erklärung der Unabhängigkeit im Jahr 1991 hat Kroatien bewusst den besonderen Charakter seiner Sprache hervorgehoben, die nun „Kroatisch“ genannt wird.

In Bosnien und Herzegowina haben die bosnischen Muslime ähnliche Anstrengungen unternommen und sich für den offiziellen Gebrauch einer kodifizierten „bosniakischen“ Sprache eingesetzt.

Montenegro, das bis 2006 in einer losen Staatsunion mit Serbien verblieb, schien sich dann damit zufrieden zu geben, keine eigene Sprache zu haben. Doch nach der Unabhängigkeit wurde in der im Oktober 2007 verabschiedeten neuen Verfassung Montenegrinisch als Amtssprache festgelegt.

Ähnliche Forderungen nach einer eigenen Landessprache wurden auch im Kosovo laut, die sich auf den nordalbanischen „Gegh“-Dialekt stützen, obwohl keine dieser Initiativen offiziell unterstützt wurde.

Aus der Sprache wird eine Identität:

Das Studium der Balkansprachen kam im späten 19. Jahrhundert auf, als das Osmanische Reich zu zerfallen begann und als Intellektuelle, die aus seinen Trümmern neue Nationen schaffen sollten, sich der Sprache zuwandten, um nationale Identitäten zu formen.

Cover von Adam und Eva, von Pjeter Bogdani | Photo by : Stefan Schumacher

Jedes Land auf dem Balkan schmiedete laut Schumacher seinen eigenen nationalen Mythos, so wie es Deutschland oder die USA zuvor getan hatten, um Grundlagen für eine gemeinsame Identität zu schaffen.

„Im späten 19. Jahrhundert war die Sprache das einzige Element, mit dem sich alle identifizieren konnten“, sagt Schumacher.

Er bezeichnete die Verwendung der Linguistik in der nationalen Mythologie als verständlich, wenn man den Kontext und die Zeit bedenkt, in der diese Länder ihre Unabhängigkeit erlangten.

„Es ist nicht einfach, eine Identität für Albaner zu schaffen, wenn man nur sagt, dass sie von Bergstämmen abstammen, über die die Historiker der Antike nichts geschrieben haben“, stellt er fest.

Die Reibung zwischen ideologischem Mythos und Realität, wenn es darum geht, eine nationale Identität zu schaffen und Anspruch auf ein Territorium zu erheben, ist nicht einzigartig für Albanien.

Schumacher weist darauf hin, dass die rumänischen Geschichtsbücher lehren, dass die Rumänen von den römischen Legionären abstammen, die die römische Provinz Dakien bewachten – eine fragwürdige Theorie, der nur wenige Nicht-Rumänen Glauben schenken, die aber den Anspruch Rumäniens auf Siebenbürgen untermauert, ein Land, auf das historisch gesehen auch die Ungarn Anspruch erheben.

„Die rumänische Sprache hat sich irgendwo südlich der Donau entwickelt, aber die Rumänen wollen das nicht zugeben, weil die Ungarn behaupten können, dass sie schon vorher dort waren“, bemerkt Schumacher.

„Keine von ihnen ist älter oder jünger“, sagt Schumacher. „Sprachen sind wie eine Bakterie, die sich in zwei teilt und dann wieder in zwei teilt und wenn man am Ende 32 Bakterien hat, sind sie alle gleich“, fügt er hinzu.

Die beiden österreichischen Sprachwissenschaftler sagen, dass Albanisch in der europäischen Wissenschaft eine der am meisten vernachlässigten Sprachen ist, was die Möglichkeit bietet, Pionierarbeit zu leisten.

Obwohl die erhaltenen Texte seit langem bekannt sind, „wurden sie kaum je richtig betrachtet“, sagt Schumacher. „Sie wurden meist von Albanisch-Gelehrten gelesen, um zu finden, was sie finden wollten“, fügt er hinzu.

Dieser Artikel entstand im Rahmen eines journalistischen Austauschprogramms zwischen BIRN und der österreichischen Tageszeitung Der Standard.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.