Etwa 60-70% des koreanischen Wortschatzes stammen aus dem Chinesischen. Vor langer Zeit wurde Koreanisch sogar ausschließlich mit der chinesischen Schrift geschrieben. Das koreanische Schriftsystem (auf Koreanisch „Hangul“ genannt) ist jedoch in der heutigen Welt zum Standard geworden, auch wenn chinesische Schriftzeichen (auf Koreanisch „Hanja“ genannt) immer noch häufig in koreanischen Texten vorkommen.
Jeder Koreaner ist im nationalen Familienregistersystem registriert, und die meisten koreanischen Namen und Orte haben chinesische Schriftzeichen als Entsprechung. Diese sind oft in Hanja geschrieben, und ältere Register, die wir gelegentlich übersetzen sollen, sind sogar in gemischter Schrift wie dieser handgeschrieben:
Noch in den 80er und 90er Jahren wurden wichtige Wörter in einigen koreanischen Dokumenten, die für ein gebildetes Publikum bestimmt waren, in chinesischen Schriftzeichen dargestellt. Heute findet man nur noch selten ein technisches Dokument, das weniger als zwanzig Jahre alt ist, mit dieser Art von gemischter Schrift.
Chinesische Schriftzeichen werden manchmal nur für den Effekt verwendet. Wir verwenden Hanja auf Visitenkarten, um grundlegende Wörter wie „Stadt“ und „Bundesland“ zu bezeichnen, da sie schick aussehen. Hanja findet sich in einer Vielzahl von allgemeinen Ausdrücken, und feierliche Dokumente wie Hochzeitseinladungen, Auszeichnungen und Umschläge für Geldgeschenke werden oft in gemischter Schrift geschrieben.
Hier ist „Frohes Neues Jahr“ nur in Hangul geschrieben:
새해 복 많이 받으세요!
So sieht es aus, wie es normalerweise auf Grußkarten geschrieben wird:
새해 福 많이 받으세요!
Denken Sie daran, dass die Verwendung von Hanja weder die Aussprache noch die Bedeutung ändert, sondern nur die Art und Weise, in der die Wörter geschrieben werden. Im Koreanischen werden traditionelle chinesische Schriftzeichen verwendet, nicht das vereinfachte Chinesisch des modernen China.
Wenn koreanische Wörter mit Homonymen geschrieben werden, die zu Verwirrung führen könnten, oder wenn man einen tieferen Einblick in die ursprüngliche Bedeutung geben will, kann der Schreiber Hanja in Klammern nach dem Koreanischen schreiben, um es zu verdeutlichen. Hier ist ein Ausschnitt aus einem aktuellen Zeitungsartikel.
Es ist kein Zufall, dass dies aus der Chosun Daily stammt, einer konservativen Zeitung für gebildete Leser. Vor vielen Jahren, als mehr Zeitungen chinesische Schriftzeichen verwendeten, war ich nicht in der Lage, sie zu lesen, und so übte ich mein Koreanisch-Lesen mit der Hankyoreh, einer linken Publikation, die nie chinesische Schriftzeichen verwendet hat, vermutlich um sie einer breiteren Leserschaft zugänglich zu machen.
In unseren Übersetzungen werden Sie nicht viele chinesische Schriftzeichen finden. Hier sind die Anweisungen, die wir auf Seite 12 unseres Style Guide befolgen.
Für diejenigen, die chinesische Schriftzeichen nicht lesen können, gibt es unter Windows eine nützliche Funktion. Das IME-Pad ist auf Windows-Installationen, die Koreanisch unterstützen, verfügbar und kann über die Taskleiste erreicht werden.
Das folgende Bild zeigt das IME-Pad mit dem Zeichen für „König“, das mit der Maus eingezeichnet wurde. Auf der rechten Seite sieht der Benutzer verschiedene Möglichkeiten und kann die Bedeutung und das passende koreanische Zeichen (und sogar den Unicode-Wert!) erhalten, indem er auf das richtige koreanische Zeichen klickt.
Auch in Word kann der Benutzer durch einen Rechtsklick auf ein beliebiges koreanisches Zeichen eine Liste möglicher chinesischer Zeichen für das entsprechende koreanische Zeichen anzeigen lassen.