Wenn man durch Kalifornien fährt, fallen einem schnell Orte mit spanisch klingenden Namen auf wie Los Angeles, San Francisco, Santa Barbara, Sacramento und viele mehr. Wer zum ersten Mal nach Kalifornien kommt, könnte meinen, Kalifornien sei ein offiziell spanischsprachiger Staat. Doch wie in vielen anderen Gebieten der Vereinigten Staaten gibt es auch in Kalifornien zahlreiche Orte mit spanischsprachigen Namen, die jedoch nicht hauptsächlich von Spanischsprachigen bewohnt werden.
Kaliforniens offizieller Name, Kalifornien, hat sogar einen spanischen Ursprung und wurde nach einer fiktiven Insel in einem spanischen Roman aus dem 16. Kalifornien ist einer von fünf Staaten mit spanischer Sprachübersetzung. Die anderen fünf Staaten sind Montana, Nevada, was „schneebedeckt“ bedeutet, wegen der Sierra Nevada (was auf Englisch „snow-covered Mountains“ heißt), Arizona und Colorado, was „rötlich“ bedeutet und nach dem Aussehen des Colorado River benannt ist. Das spanischsprachige Territorium von Puerto Rico kommt von der spanischen Übersetzung von „reicher Hafen“.
Viele Städte, Gemeinden, Bezirke und Stadtteile haben auch spanische Namen. El Paso, Texas, bedeutet übersetzt „die Passage“. Sie heißt so, weil die Stadt in einer Passage zwischen den Rocky Mountains und der Sierra de Juarez liegt. Fresno, Kalifornien, bedeutet auf Englisch „Esche“ und ist nach den zahlreichen Eschen in dieser Stadt benannt. Las Cruces, New Mexico, kommt vom spanischen Wort für „Kreuze“.
Viele berühmte Naturstätten haben auch spanische Namen. Zum Beispiel sind die Sacramento Mountains in New Mexico nach dem katholischen „Sakrament“ benannt. El Capitan, übersetzt „der Kapitän“, ist der Name eines Gipfels in Texas und einer Felsformation in Kalifornien. Das berühmte Inselgefängnis Alcatraz heißt auf Spanisch „Pelikan“, weil die Insel einst ausschließlich von Pelikanen bewohnt wurde.
Warum haben so viele Orte in den Vereinigten Staaten spanischsprachige Namen? Wie wir in diesem Artikel erörtern werden, sind spanische Ortsnamen unter verschiedenen Umständen entstanden:
- Spanische Ortsnamen mit spanischer Kolonialgeschichte
- Spanische Ortsnamen mit postkolonialer spanischer Geschichte
- Spanisch klingende Ortsnamen, die fälschlicherweise der spanischen Sprache zugeschrieben werden
Spanische Ortsnamen mit spanischer Kolonialgeschichte
Spanische Konquistadoren besiedelten zuerst Gebiete, die heute die Vereinigten Staaten sind, zusammen mit einem Großteil Süd- und Mittelamerikas, in den 1500er Jahren. Die meisten Gebiete mit spanischen Namen stammen von spanischsprachigen Siedlern, die diese Gebiete vor Hunderten von Jahren kolonisierten. Man kann diese Siedlungen noch heute in Städten wie St. Augustine, Florida, der ältesten kontinuierlich besiedelten Stadt in den Vereinigten Staaten, Ysleta, Texas, der ältesten europäischen Siedlung in Texas, oder Santa Fe, New Mexico, was übersetzt „heiliger Glaube“ bedeutet, sehen.
Viele Gebiete der heutigen Vereinigten Staaten waren im Besitz Spaniens, bevor sie von den Vereinigten Staaten übertragen oder annektiert wurden. Der Staat Florida wurde 1819 von Spanien an die USA verkauft. Von der spanischen Kolonialgeschichte zeugen noch heute Städte mit spanischen Namen wie Boca Raton (Dorf der Diebe), Cape Canaveral (Kap der Hunde) und Miramar (Meerblick).
Texas war ebenfalls einst von Spanien kolonisiert und wurde im mexikanischen Unabhängigkeitskrieg an Mexiko angegliedert. Kurz darauf kämpfte Texas seinen eigenen Krieg, um ein unabhängiger Staat zu werden, die República de Texas (texanische Republik), und schloss sich später den Vereinigten Staaten an.
Die koloniale Geschichte zeigt sich noch heute in Städtenamen wie San Antonio, benannt nach dem Fest des Heiligen Antonius von Padua (San Antonio auf Spanisch), das auf den Tag fiel, an dem die Siedler in der Nähe des Flusses San Antonio lagerten, und der der Stadt später ihren Namen gab. Ein anderes Fest war für die Namensgebung der Stadt Corpus Christi verantwortlich. Die Stadt Amarillo erhielt ihren Namen, der „gelb“ bedeutet, von den gelben Wildblumen und der gelben Erde in der Gegend.
Im mexikanisch-amerikanischen Krieg wurde ein großer Teil des mexikanischen Territoriums von den Vereinigten Staaten annektiert. Dazu gehörten Teile des heutigen Colorado, Arizona, New Mexico, Wyoming, Kalifornien, Nevada und Utah. Wie bereits erwähnt, haben einige dieser Staaten Namen spanischen Ursprungs. Sie beherbergen auch viele Städte und Ortschaften mit spanischen Namen. Los Alamos, New Mexico, ist nach den Pappeln benannt, die in dieser Gegend wachsen. La Paz County, Arizona, bedeutet „der Frieden“ und La Plata County in Colorado bedeutet „Silber“, um nur einige zu nennen.
Spanische Ortsnamen mit postkolonialer spanischer Geschichte
Viele Städte, Wahrzeichen und andere Orte wurden in der postkolonialen Zeit aufgrund des Zustroms und Einflusses spanischsprachiger Einwanderer benannt. Der Lake Buena Vista in Florida wurde 1969 nach einem Ort in Kalifornien benannt. Ein Viertel in Queens, New York, heißt Corona, was bedeutet, dass es die „Krone“ von Queens County ist. Der Cesar Chavez Park in Berkeley, Kalifornien, ist nach dem hispano-amerikanischen Aktivisten Cesar Chavez benannt. Die Gemeinde Estrella in Arizona, was „Stern“ bedeutet, und ihre Nachbargemeinde Montecito, was „kleiner Berg“ bedeutet, zeigen den anhaltenden Einfluss der spanischen Sprache auf Entwicklungen in den gesamten Vereinigten Staaten.
Spanisch klingende Ortsnamen, die fälschlicherweise der spanischen Sprache zugeschrieben werden
Einige Ortsnamen klingen einfach spanisch, haben aber keinen spanischen Ursprung. Eldorado, Illinois, würde zum Beispiel „The Golden“ bedeuten, aber der Name der Stadt entstand aus den beiden englischen Nachnamen Elder und Read, die zu „Elder-Reado“ und schließlich zu „Eldorado“ zusammengesetzt wurden.
Einigen Städten wurden spanischsprachige Namen gegeben, weil die Einwohner die Wörter ins Spanische übersetzen wollten. Bei direkter Übersetzung bedeutet Sierra Vista, Arizona „Bergblick“, aber das ist keine korrekte Form im Spanischen. Eine bessere Übersetzung, wenn sie von einem Fachmann vorgenommen wird, wäre Miramonte oder Mirasierra. Die texanische Stadt San Angelo wurde nach der Frau des Stadtgründers, Caroline Angela, benannt und hieß ursprünglich Santa Angela und später San Angela, eine ungrammatische Konstruktion in der spanischen Sprache. Der Name der Stadt wurde schließlich in das grammatikalisch korrekte, aber maskuline San Angelo umgewandelt.
Wie Sie sehen, können selbst offizielle Namen Übersetzungsfehler aufweisen. Dies unterstreicht nur die Notwendigkeit, Übersetzungsprojekte den spanischen Sprachexperten zu überlassen. Professionelle Übersetzungsdienste wie Spanish with Style garantieren die Genauigkeit der Übersetzungen und vermeiden so mögliche Peinlichkeiten oder Verwirrung aufgrund von falsch übersetzten Nachrichten. Ohne einen professionellen Spanisch-Übersetzer kann man sehr leicht einen Fehler machen, insbesondere wenn man versucht, einen Satz direkt zu übersetzen, wobei man die nuancierten Unterschiede zwischen den Sprachen ignoriert und zu einem Ergebnis kommt, das für einen Muttersprachler keinen Sinn ergibt.