Comment traduire un certificat de mariage

Posé par acutrans19 | 20 décembre 2019 | Tags : traduction de certificat de mariage, traduction de certificat de mariage

Comment traduire un certificat de mariage

Pourquoi vous devez traduire votre certificat de mariage

Si vous demandez la citoyenneté ou un visa aux États-Unis, vous constaterez que vous devez soumettre des dizaines de documents juridiques en anglais. Vous avez peut-être tous ces documents avec vous, mais si vous avez précédemment résidé dans un pays où l’anglais n’est pas la langue principale/officielle, vos documents peuvent ne pas être en anglais. Les services de citoyenneté et d’immigration des États-Unis (USCIS) exigent que tous les documents qui leur sont soumis soient exclusivement en anglais, ce qui signifie que vous devrez traduire tous les documents qu’ils vous demandent. Si vous êtes marié, l’USCIS vous demandera de joindre votre certificat de mariage, entre autres documents. En savoir plus sur la façon d’obtenir une traduction certifiée pour l’USCIS.

La demande d’immigration aux États-Unis n’est qu’un exemple de cas où vous aurez besoin d’un certificat de mariage traduit, mais il y en a beaucoup d’autres ! Si vous prévoyez d’obtenir la citoyenneté dans n’importe quel autre pays, vous devrez faire traduire vos documents de l’anglais à la langue maternelle/officielle du pays dans lequel vous demandez la résidence.

Il existe de nombreux autres scénarios où vous avez besoin d’un certificat traduit également. Souvent, lorsque vous demandez un passeport ou un visa pour voyager dans d’autres pays, vous devrez déposer des documents traduits dans le processus. Parfois, vous devrez même soumettre des documents traduits lorsque vous postulez pour un emploi dans une entreprise particulière.

Pourquoi vous ne pouvez pas traduire votre propre certificat de mariage

Si vous connaissez déjà la langue du pays dans lequel vous postulez, vous pourriez vous dire : « Je vais gagner du temps et quelques dollars et traduire cela moi-même. » Vous auriez tort de penser cela pour plusieurs raisons.

Premièrement, les normes de l’USCIS exigent que la traduction provienne d’un traducteur agréé, et non de la personne qui soumet le document. Le traducteur doit inclure une certification avec son nom, son adresse, sa signature et la date de la traduction avec le document traduit pour que celui-ci soit valide. Et pour l’USCIS, ainsi que pour toutes les autres agences gouvernementales, cette certification doit être notariée. De même, de nombreuses autres organisations (locales et étrangères) ont mis en place de telles politiques qui vous interdisent de traduire les documents vous-même.

Deuxièmement, traduire vos propres documents ne vous fera pas réellement gagner beaucoup de temps car la traduction d’un document juridique n’est pas aussi facile qu’il n’y paraît. La traduction de n’importe quel document est une compétence qui demande beaucoup de temps et d’expérience pour être maîtrisée et lorsqu’il s’agit de traduire des documents juridiques, le traducteur doit accorder une attention particulière à l’exactitude de la traduction pour maintenir la légitimité du document. La simple substitution d’un autre mot, dont la signification est similaire à celle de l’original, ne suffira pas. Le traducteur doit être extrêmement prudent à cet égard.

Troisièmement, vous ne finirez pas par économiser une tonne d’argent en faisant la traduction vous-même. Faire des allers-retours dans les bureaux du gouvernement vous fera perdre du temps et de l’argent car vous devrez imprimer, réimprimer et renotariser vos documents à chaque fois. Si vous n’avez jamais fait traduire un document juridique, le faible coût de la traduction vous surprendra. En raison des variations de longueur des documents et des différences entre la langue source et la langue cible, il ne peut y avoir de tarifs fixes pour la traduction. Si vous avez besoin de faire traduire un certificat de mariage, contactez-nous. Nous offrons un délai d’exécution très rapide et traduisons des certificats de mariage à partir de plus de 100 langues.

Pourquoi vous devriez choisir Acutrans

Acutrans offre des services de traduction et d’interprétation de qualité depuis plus de 20 ans. Avec Acutrans, vous pouvez obtenir une équipe de personnes très expérimentées qui sont déterminées à vous aider à atteindre vos objectifs, peu importe à quel point vos besoins sont différents ou uniques.

Linguistes expérimentés

Nous examinons minutieusement chaque candidat chez Acutrans et n’employons que les meilleurs linguistes ayant de l’expérience et une connaissance du secteur. Chaque membre de nos équipes spécifiques au secteur doit suivre un programme de formation rigoureux et passer des tests ultérieurs avant de servir nos clients. Nous sommes fiers de notre équipe de plus de 2 000 linguistes qui ont suivi les processus de qualification nécessaires et possèdent la certification nécessaire pour vous aider dans votre domaine.

Traduction dans plus de 100 langues

Notre équipe de linguistes expérimentés connaît bien plus de 100 langues. Quelle que soit la langue cible et la langue source de votre document original, Acutrans vous couvre.

Traductions certifiées

Avec Acutrans, vous n’avez plus besoin de vous rendre chez un notaire pour faire authentifier vos documents. Tous nos documents traduits sont certifiés et notariés. Chez Acutrans, nous passons par tous les tracas, afin que vous n’ayez pas à le faire.

Connaissance du sujet

Différents travaux de traduction impliquent le recours à des personnes qui ont une expertise dans différents domaines. Par exemple, lors de la traduction d’un document juridique tel qu’un certificat de mariage, le traducteur doit avoir la connaissance du sujet nécessaire pour suivre les protocoles appropriés. Il doit également être au courant de tout jargon spécifique à l’industrie pour accomplir la tâche efficacement.

Avec Acutrans, vous obtiendrez un traducteur qui est méticuleusement familier avec le domaine juridique, de sorte que vous pouvez soulager votre esprit au sujet de la traduction de votre certificat de mariage.

Le domaine juridique n’est pas le seul domaine dans lequel nous travaillons. Que vous souhaitiez des services de traduction ou d’interprétation dans les secteurs de la santé, de l’éducation, de la finance, du marketing, du divertissement, de la technologie ou de la fabrication, Acutrans peut vous les fournir.

Réponse rapide

Avec l’utilisation de logiciels et de technologies de pointe, nous offrons des services de traduction rapides et efficaces à tous nos clients. Nous comprenons à quel point le besoin d’un document traduit peut être urgent. C’est pourquoi nous offrons un délai d’exécution le jour même pour les documents de moins de 2 000 mots.

Exactitude garantie

A Acutrans, l’exactitude est toujours notre priorité numéro un. Non seulement nous avons incorporé cela dans notre nom, mais également à tous les niveaux de notre entreprise. Pour notre processus de traduction de documents, nous employons des protocoles de contrôle de qualité stricts pour garantir l’exactitude de nos documents. Une fois que les traducteurs ont terminé de convertir leurs documents, ils les soumettent à l’examen de chefs de projet spécialisés. Dès que le chef de projet s’est assuré que tout est en ordre, ils vous le livrent.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.