Adatvédelem & Sütik
Ez az oldal sütiket használ. A folytatással Ön hozzájárul ezek használatához. Tudjon meg többet, beleértve a sütik ellenőrzését.

Mivel már több mint egy éve Japánban élek, elég sok vicces, és felháborítóan rossz japán-angol fordítással találkoztam. Ebben a bejegyzésben megosztom a 29 legviccesebbet, amivel találkoztam!
1) A Taco Bell kampánya a kosárdobálás ellen

2) Szobapapucs, amitől kényelmetlenül érzem magam

3) Self-paying products available

4) A very generous buffet
5) No public milking allowed

6) Never knew tea time could be so nice

7) Nem tudom, melyik a rosszabb – hogy az étel részeg, vagy hogy rossz?

8) The most dangerous steam ever

9) Családon belüli erőszak a legrosszabb formájában

10) Kérjük, takarítson el, miután a nyárson evés befejeződött

11) Precíziós sütés

12) A víz iható, kivéve, hogy szörnyű íze van

13) Egy erősen felfegyverzett tál tészta

14) Please don’t take the gate for granted

15) A lépcsőn nem szabad ülni

16) Enni és inni nem szabad, csak nem tudjuk hol

17) Valójában ismerek egy ilyen embert

18) Ez a pénztárgép semmibe vett néhány szabályt, és megkapta a büntetését

19) Pontyételt vagy pontyot árulnak?

20) Valamit elfelejthetsz, de semmit nem tudsz magad mögött hagyni

21) Valahogy jobban szeretem a keményet

22) Újdonság az étlapon – ehető repülőgépek

23) Legújabb trendek a hotdog iparban

24) Egy bolondos pékség

25) Szóval hol van az adómentes?

26) Egy törékeny és törékeny fagylalt

27) Saláta hibrid

28) Leves vigyáz a zöldségekre

29) Thai étterem, ami csak álca valami komoly illegális tevékenységhez
