Adatvédelem & Sütik
Ez az oldal sütiket használ. A folytatással Ön hozzájárul ezek használatához. Tudjon meg többet, beleértve a sütik ellenőrzését.
Mivel már több mint egy éve Japánban élek, elég sok vicces, és felháborítóan rossz japán-angol fordítással találkoztam. Ebben a bejegyzésben megosztom a 29 legviccesebbet, amivel találkoztam!
1) A Taco Bell kampánya a kosárdobálás ellen
2) Szobapapucs, amitől kényelmetlenül érzem magam
3) Self-paying products available
4) A very generous buffet
5) No public milking allowed
6) Never knew tea time could be so nice
7) Nem tudom, melyik a rosszabb – hogy az étel részeg, vagy hogy rossz?
8) The most dangerous steam ever
9) Családon belüli erőszak a legrosszabb formájában
10) Kérjük, takarítson el, miután a nyárson evés befejeződött
11) Precíziós sütés
12) A víz iható, kivéve, hogy szörnyű íze van
13) Egy erősen felfegyverzett tál tészta
14) Please don’t take the gate for granted
15) A lépcsőn nem szabad ülni
16) Enni és inni nem szabad, csak nem tudjuk hol
17) Valójában ismerek egy ilyen embert
18) Ez a pénztárgép semmibe vett néhány szabályt, és megkapta a büntetését
19) Pontyételt vagy pontyot árulnak?
20) Valamit elfelejthetsz, de semmit nem tudsz magad mögött hagyni
21) Valahogy jobban szeretem a keményet
22) Újdonság az étlapon – ehető repülőgépek
23) Legújabb trendek a hotdog iparban
24) Egy bolondos pékség
25) Szóval hol van az adómentes?
26) Egy törékeny és törékeny fagylalt
27) Saláta hibrid
28) Leves vigyáz a zöldségekre
29) Thai étterem, ami csak álca valami komoly illegális tevékenységhez