Az “Onegai shimasu” kifejezést nehéz közvetlenül lefordítani angolra. A “shimasu” második része alapvetően a “suru” ige, ami azt jelenti, hogy “tenni”, jelen időbe konjugálva. Az “onegai” a “negau” igéből származik, ami szó szerint azt jelenti, hogy “imádkozni (valamiért)” vagy “kívánni (valamiért)”. Az “O” az elején a “megtisztelő O”, ami a kifejezést “megtisztelőbbé” teszi. Természetesen e nélkül soha nem mondanánk ki azt a bizonyos kifejezést, de ez az, ami. (Ne tévessze össze ezt az “O”-t az “O”-val az O-sensei-ben. Az O-sensei valójában “Oo”, ami “nagy”-ot vagy “nagyszerű”-t jelent.)
A japán kultúrában az “onegai shimasu”-t sok különböző helyzetben használjuk.Az alapjelentése a két találkozó fél “jövője” iránti “jóakarat” cseréjének érzése. Ezért néha olyan, mintha azt mondanánk: “Remélem, hogy a kapcsolatunk jó dolgokat tartogat a jövőben.” Ezt használjuk az újévi ünneplés során, amikor azt mondjuk: “kotoshi mo yoroshikuonegai shimasu”, ami lefordítva (legjobb képességeim szerint) azt jelenti: “ebben az évben is jó híreket imádkozom, hogy megtegyem”. Érted a lényeget.
Egy másik jelentés a “kérlek”, mint például: “kérlek, hadd eddzek veled.” Ez egy könyörgés, amit gyakran használnak, amikor arra kérik a másik személyt, hogy tanítson téged, és hogy kész vagy elfogadni a másik személy tanítását.
Ha nagyon, nagyon alázatosnak érzed magad, akkor mondhatod azt, hogy “onegai itashimasu “ami a “kenjyougo” vagy az ige “alázatos” alakját használja. Ez alacsonyabbra helyez téged a hierarchiában, mint azt a személyt, akivel beszélsz (kivéve, ha ő is ugyanazt az alázatos formát használja – ebben az esetben, azt hiszem, az egész olyan dolgokon múlik, hogy ki tudja közelebb tenni az orrát a földhöz, amikor meghajol vagy ilyesmi).
Azt így ejteném ki, hogy:
- o ne gai shi ma su.