Hogyan lehet lefordíttatni a házassági anyakönyvi kivonatot

Posted by acutrans19 | December 20, 2019 | Címkék:

How to Translate a Marriage Certificate

Miért kell lefordítani a házassági bizonyítványt

Ha állampolgárságért vagy vízumért folyamodik az Egyesült Államokban, több tucat jogi dokumentumot kell benyújtania angol nyelven. Lehet, hogy mindezek a dokumentumok Önnél vannak, de ha korábban olyan országban élt, ahol nem az angol az elsődleges/hivatalos nyelv, előfordulhat, hogy az Ön dokumentumai nem angol nyelvűek. Az Egyesült Államok Állampolgársági és Bevándorlási Szolgálata (USCIS) megköveteli, hogy a hozzájuk benyújtott valamennyi dokumentum kizárólag angol nyelven készüljön, ami azt jelenti, hogy le kell fordítania az összes kért dokumentumot. Ha Ön házas, az USCIS megköveteli, hogy más dokumentumok mellett csatolja a házassági anyakönyvi kivonatot is. Tudjon meg többet arról, hogyan szerezhet hiteles fordítást az USCIS számára.

Az USA-ba történő bevándorlási kérelem csak egy példa arra, hogy mikor lesz szüksége lefordított házassági anyakönyvi kivonatra, de sok másra is! Ha bármely más ország állampolgárságának megszerzését tervezi, le kell fordíttatnia az iratait angolról annak az országnak az anyanyelvére/hivatalos nyelvére, amelyben tartózkodási engedélyt kér.

Még sok más eset is van, amikor lefordított bizonyítványra van szüksége. Gyakran előfordul, hogy amikor útlevélért vagy vízumért folyamodik, hogy más országokba utazzon, az eljárás során lefordított dokumentumokat kell benyújtania. Néha még akkor is lefordított dokumentumokat kell benyújtania, amikor egy adott vállalatnál való munkára jelentkezik.

Miért nem fordíthatja le saját házassági anyakönyvi kivonatát

Ha már ismeri annak az országnak a nyelvét, ahová jelentkezik, talán azt gondolja magában, hogy “időt és néhány dollárt spórolok, és magam fordítom le”. Több okból is téved, ha ezt gondolja.

Először is, az USCIS előírásai szerint a fordításnak hitelesített fordítótól kell származnia, nem pedig a dokumentumot benyújtó személytől. A fordítónak a lefordított dokumentumhoz csatolnia kell a nevét, címét, aláírását és a fordítás dátumát tartalmazó tanúsítványt, hogy az érvényes legyen. Az USCIS és az összes többi kormányzati szerv esetében ezt a hitelesítést közjegyzővel kell hitelesíttetni. Hasonlóképpen sok más (helyi és külföldi) szervezetnek is vannak ilyen irányelvei, amelyek megtiltják, hogy saját maga fordítsa le a dokumentumokat.

Másrészt a saját dokumentumok fordításával valójában nem fog sok időt megtakarítani, mert egy jogi dokumentum lefordítása nem olyan egyszerű, mint amilyennek látszik. Bármely dokumentum fordítása olyan készség, amelynek elsajátítása sok időt és tapasztalatot igényel, és jogi dokumentumok fordításakor a fordítónak fokozott figyelmet kell fordítania a fordítás pontosságára, hogy megőrizze a dokumentum jogszerűségét. Az eredetihez hasonló jelentéssel bíró másik szó egyszerű behelyettesítése nem elegendő. A fordítónak e tekintetben rendkívül körültekintőnek kell lennie.

Harmadszor, a végén nem fog rengeteg pénzt megtakarítani, ha maga végzi el a fordítást. A kormányhivatalokhoz való oda-vissza járkálás az Ön idejét és pénzét pazarolja, mivel minden alkalommal kinyomtatja, újranyomtatja és újra hitelesíti a dokumentumokat. Ha még soha nem fordíttatott le jogi dokumentumot, a fordítás alacsony költségei valóban meg fogják lepni. A dokumentumok hosszának eltérései, valamint a forrás- és célnyelv közötti különbségek miatt nem lehet fix árakat meghatározni a fordításra. Ha házassági anyakönyvi kivonatot kell lefordíttatnia, vegye fel velünk a kapcsolatot. Nagyon gyors átfutási időt kínálunk, és több mint 100 nyelvről fordítunk házassági anyakönyvi kivonatokat.

Miért válassza az Acutrans-t

Acutrans több mint 20 éve foglalkozik minőségi fordítási és tolmácsolási szolgáltatások nyújtásával. Az Acutransnál egy olyan, nagy tapasztalattal rendelkező munkatársakból álló csapatot kaphat, akik eltökélten segítenek Önnek céljai elérésében, függetlenül attól, hogy mennyire eltérőek vagy egyediek az igényei.

Tapasztalt nyelvészek

Az Acutransnál minden jelentkezőt alaposan megvizsgálunk, és csak a legjobb nyelvészeket alkalmazzuk, akik tapasztalattal és iparági ismeretekkel rendelkeznek. Iparág-specifikus csapataink minden tagjának szigorú képzési programon és az azt követő tesztelésen kell átesnie, mielőtt ügyfeleink szolgálatába állhat. Büszkék vagyunk a több mint 2000 nyelvészből álló csapatunkra, akik elvégezték a szükséges képesítési folyamatokat, és rendelkeznek a szükséges minősítéssel ahhoz, hogy segítsenek Önnek az Ön szakterületén.

Translation in 100+ Languages

A tapasztalt nyelvészekből álló csapatunk több mint 100 nyelvben jártas. Nem számít, hogy mi az eredeti dokumentum cél- és forrásnyelve, az Acutrans gondoskodik róla.

Hiteles fordítások

Az Acutrans segítségével Önnek többé nem kell közjegyzői irodába mennie, hogy hitelesíttesse dokumentumait. Minden lefordított dokumentumunk hitelesített és közjegyző által hitelesített. Az Acutransnál mi végigcsináljuk ezt a sok fáradságot, hogy Önnek ne kelljen.

Szakmai ismeretek

A különböző fordítási munkák olyan személyek igénybevételét vonják maguk után, akik különböző területeken rendelkeznek szakértelemmel. Például egy jogi dokumentum, például egy házassági anyakönyvi kivonat fordításakor a fordítónak rendelkeznie kell a megfelelő szakterületi ismeretekkel a megfelelő protokollok betartásához. A feladat hatékony elvégzéséhez az iparági szakzsargonnal is tisztában kell lennie.

Az Acutransnál olyan fordítót kap, aki alaposan ismeri a jogi területet, így megnyugodhat a házassági anyakönyvi kivonat fordításával kapcsolatban.

Nem csak a jogi területen dolgozunk. Akár az egészségügy, az oktatás, a pénzügy, a marketing, a szórakoztatás, a technológia vagy a feldolgozóipar területén szeretne fordítási vagy tolmácsolási szolgáltatásokat, az Acutrans teljesíteni tud.

Gyors válasz

A legmodernebb szoftverek és technológiák használatával gyors és hatékony fordítási szolgáltatásokat nyújtunk minden ügyfelünknek. Megértjük, hogy milyen sürgős lehet egy lefordított dokumentum szükségessége. Ezért a 2000 szó alatti dokumentumok esetében aznapi átfutási időt kínálunk.

Garantált pontosság

Az Acutransnál a pontosság mindig az első számú prioritás. Ezt nemcsak a nevünkbe építettük be, hanem vállalatunk minden szintjén is. Dokumentumfordítási folyamatunk során szigorú minőségellenőrzési protokollokat alkalmazunk, hogy biztosítsuk dokumentumaink pontosságát. Miután a fordítók befejezték a dokumentumok konvertálását, átadják azokat a dedikált projektmenedzsereknek felülvizsgálatra. Amint a projektmenedzser megbizonyosodott arról, hogy minden rendben van, átadják Önnek.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.