A koreai szókincs mintegy 60-70%-a a kínai nyelvből származik. Régen a koreai nyelvet még írni is csak a kínai írásjelekkel írták. A mai világban azonban a koreai írásrendszer (koreaiul “hangul”-nak nevezik) lett a standard, bár a kínai írásjegyek (koreaiul “hanja”-nak nevezik) még mindig gyakran megjelennek a koreai szövegben.
Minden koreai be van jegyezve a nemzeti családregiszter rendszerébe, és a legtöbb koreai névnek és helységnek van kínai karakteres megfelelője. Ezeket gyakran hanja betűkkel írják, és a régebbi anyakönyvek, amelyek lefordítására időnként minket kérnek fel, még kézzel, vegyes betűkkel vannak írva, például így:
Még a 80-as és 90-es években egyes, művelt közönségnek szánt koreai dokumentumokban a fontos szavakat kínai írásjegyekkel ábrázolták. Ma már azonban ritkán találni húsz évnél fiatalabb, fordításra szánt műszaki dokumentumot ilyen vegyes írásmóddal.
A kínai írásjegyeket néha csak a hatás kedvéért használják. A hanja írásjeleket a névjegykártyákon olyan alapvető szavak jelölésére használjuk, mint a “város” és az “állam”, mivel ezek divatosan néznek ki. A hanja számos gyakori kifejezésben megtalálható, és az olyan szertartásos dokumentumokat, mint az esküvői meghívók, kitüntetések és a pénzbeli ajándékok átadására szolgáló borítékok gyakran vegyes írásmóddal írják.
Itt a “Boldog új évet” csak hangul nyelven írva:
새해 복 많이 받으세요!
Így néz ki, ahogy általában az üdvözlőlapokra írják:
새해 福 많이 받으세요!
Ne feledjük, hogy a hanja használata egyáltalán nem változtatja meg a kiejtést vagy a jelentést, csak a szavak írásmódját. A koreai a hagyományos kínai írásjegyeket használja, nem pedig a modern kínai egyszerűsített kínai írásmódot.
Amikor olyan koreai szavakat írunk, amelyek homonimái zavart okozhatnak, vagy ha mélyebb betekintést akarunk nyújtani az eredeti jelentésbe, az író a tisztázás érdekében a koreai után zárójelben hanját írhat. Íme egy részlet egy nemrégiben megjelent újságcikkből.
Nem véletlen, hogy ez a Chosun Daily című lapból származik, amely egy konzervatív, művelt olvasóknak szóló újság. Sok évvel ezelőtt, amikor több újság is kínai írásjeleket használt, nem tudtam elolvasni őket, ezért a Hankyoreh című baloldali kiadványon gyakoroltam a koreai olvasást, amely soha nem használt kínai írásjeleket, feltehetően azért, hogy szélesebb olvasóközönség számára is elérhetőbb legyen.
A mi fordításainkban nem sok kínai írásjelet találsz. Itt vannak az általunk követett utasítások a Stíluskalauzunk 12. oldalán.
Végre a Windowsnak van egy ügyes funkciója azok számára, akik nem tudnak kínai karaktereket olvasni. Az IME Pad elérhető a koreai nyelvet támogató Windows telepítéseken, és a tálcáról érhető el.
A következő képen az IME Pad az egérrel berajzolt “király” karakterrel látható. A jobb oldalon a felhasználó különböző lehetőségeket láthat, és a megfelelőre kattintva megkapja a jelentést és a megfelelő koreai karaktert (sőt, még az Unicode-értéket is!).
A Wordben ugyanígy bármely koreai karakterre jobb gombbal kattintva a felhasználó megtekintheti az adott koreai karakter lehetséges kínai karaktereinek listáját.