Ha átutazik Kalifornián, gyorsan észreveszi a spanyol hangzású neveket, mint például Los Angeles, San Francisco, Santa Barbara, Sacramento és még sok-sok más hely. Az első látogató megbocsáthatóan azt gondolná, hogy Kalifornia hivatalosan is spanyol nyelvű állam. Azonban, mint az Egyesült Államok számos területén, Kaliforniában is számos olyan hely van, amelynek spanyol nyelvű neve van, de valójában nem elsősorban spanyol anyanyelvűek lakják.
Kalifornia hivatalos neve, Kalifornia, még spanyol eredetű is, és egy 16. századi spanyol regény kitalált szigetéről kapta a nevét. Kalifornia egyike annak az öt államnak, amelynek spanyol nyelvű fordítása van. A másik öt állam: Montana; Nevada, jelentése “hófödte”, a Sierra Nevadáról (ami angolul hófödte hegységnek fordítható); Arizona és Colorado, jelentése “vöröses”, nevét a Colorado folyó megjelenéséről kapta. Ezenkívül a spanyol nyelvű Puerto Rico terület a “gazdag kikötő” spanyol nyelvi fordításából származik.
Sok város, település, megye és városrész is spanyol nevet visel. A texasi El Paso fordítása “az átjáró”. Azért nevezték így, mert a város a Sziklás-hegység és a Sierra de Juarez közötti átjáróban fekszik. A kaliforniai Fresno angolul “kőrisfát” jelent, és nevét a városban található rengeteg kőrisfáról kapta. Az új-mexikói Las Cruces a spanyol “keresztek” szóból származik.
Sok híres természeti helyszínnek is van spanyol neve. Az új-mexikói Sacramento hegység például a katolikus “szentségről” kapta a nevét. A “kapitány”-nak fordított El Capitan egy texasi hegycsúcs és egy kaliforniai sziklaalakzat neve. A híres Alcatraz szigeti börtön spanyolul “pelikán”-nak fordítható, mivel a szigetet egykor kizárólag pelikánok lakták.
Miért van az Egyesült Államokban olyan sok helynek spanyol nyelvű neve? Amint azt ebben a cikkben tárgyalni fogjuk, a spanyol helynevek különböző körülmények között jöttek létre:
- Spanyol helynevek spanyol gyarmati történelemmel
- Spanyol helynevek spanyol gyarmatosítás utáni spanyol történelemmel
- Spanyol hangzású, tévesen a spanyol nyelvnek tulajdonított helynevek
Spanyol helynevek spanyol gyarmati történelemmel
A spanyol hódítók telepítették le először a mai Egyesült Államok területeit, Dél- és Közép-Amerika nagy részével együtt, az 1500-as években. A legtöbb spanyol nevű terület spanyol nyelvű telepesektől kapta a nevét, akik több száz évvel ezelőtt gyarmatosították a területeket. Ezeket a településeket ma is láthatjuk olyan városokban, mint a floridai St. Augustine, amely a legrégebbi folyamatosan lakott város az Egyesült Államokban; a texasi Ysleta, amely a legrégebbi európai település Texasban; vagy az új-mexikói Santa Fe, amelynek jelentése “szent hit”.
A mai Egyesült Államok számos területe spanyol tulajdonban volt, mielőtt az Egyesült Államok átadta vagy annektálta volna. Florida államot 1819-ben adta el Spanyolország az Egyesült Államoknak. A spanyol gyarmati múlt még mindig látható az olyan spanyol nevű városokban, mint a Boca Raton, ami tolvajok faluját jelenti, Cape Canaveral, ami a Canes-fokot jelenti, és Miramar, ami tengerre néző kilátást jelent.
Texast is Spanyolország gyarmatosította egykor, majd a mexikói függetlenségi háborúban Mexikó része lett. Nem sokkal később Texas saját háborút vívott, hogy független országgá váljon, a República de Texas (Texasi Köztársaság) néven, majd később csatlakozott az Egyesült Államokhoz.
A gyarmati múltat még ma is láthatjuk a városok neveiben, mint például San Antonio, amelyet Padovai Szent Antal (spanyolul San Antonio) ünnepéről neveztek el, amely arra a napra esett, amikor a telepesek a San Antonio folyó mellett táboroztak, és később a városnak is a nevét adta. Egy másik ünnep volt felelős a város Corpus Christi elnevezéséért. Amarillo város a nevét, melynek jelentése “sárga”, a környéken található sárga vadvirágokról és a sárga talajról kapta.
A mexikói-amerikai háborúban a mexikói terület nagy részét az Egyesült Államok annektálta. Ez magában foglalta a mai Colorado, Arizona, Új-Mexikó, Wyoming, Kalifornia, Nevada és Utah egyes részeit. Mint korábban említettük, ezen államok némelyikének neve spanyol eredetű. Számos spanyol nevű városnak és településnek is otthont adnak. Az új-mexikói Los Alamos a környéken növő nyárfákról kapta a nevét. Az arizonai La Paz megye jelentése “a béke”, a coloradói La Plata megye pedig “ezüst”, hogy csak néhányat említsünk.
Spanyol helynevek a gyarmatosítás utáni spanyol történelemmel
Sok várost, nevezetességet és egyéb helyet neveztek el a gyarmatosítás utáni időkben a spanyol nyelvű bevándorlók beáramlása és hatása miatt. A floridai Buena Vista-tó 1969-ben egy kaliforniai helyről kapta a nevét. A New York-i Queensben egy városrészt Coronának neveztek el, ami azt jelenti, hogy ez Queens megye “koronája”. A kaliforniai Berkeleyben található Cesar Chavez Parkot Cesar Chavez spanyolajkú amerikai aktivistáról nevezték el. Az arizonai Estrella közösség, amelynek jelentése “csillag”, és a szomszédos Montecito közösség, amelynek jelentése “kis hegy”, azt mutatja, hogy a spanyol nyelv továbbra is hatással van a fejleményekre az Egyesült Államokban.
Spanyol hangzású helynevek, amelyeket tévesen a spanyol nyelvnek tulajdonítanak
Egyes helynevek egyszerűen spanyolul hangzanak, de nem spanyol eredetűek. Az Illinois állambeli Eldorado például “The Golden”-nek fordítható, de a városnév valójában két angol vezetéknévből, az Elder és a Read nevekből származik, amelyeket az “Elder-Reado”, majd végül az “Eldorado” névvé illesztettek össze.
Néhány városnak egyszerűen azért adtak spanyol nyelvű nevet, mert a lakosok spanyolra akarták fordítani a szavakat. A közvetlen fordítást használva Sierra Vista, Arizona azt jelenti, hogy “hegyi kilátás”, de ez nem megfelelő forma a spanyolban. Jobb fordítás lenne, ha szakember készítené, a Miramonte vagy Mirasierra. A texasi San Angelo várost a városalapító feleségéről, Caroline Angeláról nevezték el, és eredetileg Santa Angelának, majd később San Angelának hívták, ami a spanyol nyelvben nem grammatikus szerkezet. A város neve végül a nyelvtanilag helyes, de hímnemű San Angelo névre változott.
Amint láthatjuk, még a hivatalos nevekben is lehetnek fordítási hibák. Ez csak azt hangsúlyozza, hogy a fordítási projekteket a spanyol nyelv szakértőire kell bízni. Az olyan professzionális fordítási szolgáltatások, mint a Spanish with Style garantálják a fordítások pontosságát, elkerülve a hibásan lefordított üzenetek miatti esetleges zavarodottságot vagy zavart. Profi spanyol nyelvi fordító nélkül hihetetlenül könnyű lehet hibázni, különösen akkor, ha megpróbálnak egy kifejezést közvetlenül lefordítani, figyelmen kívül hagyva a nyelvek közötti árnyalatnyi különbségeket, és olyan eredményre jutnak, amelynek egy anyanyelvi beszélő számára nincs értelme.