Se si guida attraverso la California si notano subito luoghi con nomi dal suono spagnolo come Los Angeles, San Francisco, Santa Barbara, Sacramento e molti altri. Un visitatore della prima ora sarebbe perdonato se pensasse che la California è uno stato ufficialmente di lingua spagnola. Tuttavia, come in molte aree degli Stati Uniti, la California ha numerosi luoghi con nomi di lingua spagnola, ma che in realtà non sono abitati principalmente da ispanofoni.
Il nome ufficiale della California, California, ha persino un’origine spagnola, e prende il nome da un’isola fittizia in un romanzo spagnolo del XVI secolo. La California è uno dei cinque stati con traduzioni in lingua spagnola. Gli altri cinque stati sono: Montana; Nevada, che significa “coperto di neve”, per la Sierra Nevada (che in inglese si traduce in montagne coperte di neve); Arizona e Colorado, che significa “rossiccio”, chiamato così per l’aspetto del fiume Colorado. Inoltre, il territorio di lingua spagnola di Puerto Rico deriva dalla traduzione in lingua spagnola di “porto ricco”.
Anche molte città, paesi, contee e quartieri hanno nomi spagnoli. El Paso, Texas, si traduce in “il passaggio”. Si chiama così perché la città si trova in un passaggio tra le Montagne Rocciose e la Sierra de Juarez. Fresno, California, significa “frassino” in inglese e prende il nome dagli abbondanti frassini della città. Las Cruces, New Mexico, deriva dalla parola spagnola per “croci”.
Anche molti siti naturali famosi hanno nomi spagnoli. Per esempio, le montagne Sacramento nel Nuovo Messico prendono il nome dal “sacramento” cattolico. El Capitan che si traduce in “il capitano” è il nome di un picco in Texas e di una formazione rocciosa in California. La famosa prigione dell’isola Alcatraz si traduce in spagnolo con “pellicano” perché l’isola una volta era abitata solo da pellicani.
Perché così tanti posti negli Stati Uniti hanno nomi in lingua spagnola? Come discuteremo in questo articolo, i nomi dei luoghi spagnoli sono venuti in una varietà di circostanze:
- Nomi di luoghi spagnoli con storia coloniale spagnola
- Nomi di luoghi spagnoli con una storia spagnola post-coloniale
- Nomi di luoghi dal suono spagnolo attribuiti erroneamente alla lingua spagnola
Nomi di luoghi spagnoli con storia coloniale spagnola
I conquistadores spagnoli hanno colonizzato per primi le aree che oggi sono gli Stati Uniti, insieme a gran parte dell’America meridionale e centrale, nel 1500. La maggior parte delle aree con nomi spagnoli li ha ricevuti dai colonizzatori di lingua spagnola che hanno colonizzato le aree centinaia di anni fa. Si possono vedere ancora oggi questi insediamenti in città come St. Augustine, Florida, la più antica città continuamente colonizzata negli Stati Uniti; Ysleta, Texas, il più antico insediamento europeo in Texas; o Santa Fe, New Mexico, che si traduce in “santa fede”.
Molte aree dei moderni Stati Uniti erano proprietà della Spagna prima di essere trasferite o annesse dagli Stati Uniti. Lo stato della Florida fu venduto agli Stati Uniti dalla Spagna nel 1819. Si può ancora vedere la storia coloniale spagnola nelle città con nomi spagnoli come Boca Raton, che significa Villaggio dei Ladri, Cape Canaveral, che si traduce in Capo delle Canne, e Miramar che significa Vista sul Mare.
Anche il Texas fu una volta colonizzato dalla Spagna e divenne parte del Messico nella guerra d’indipendenza messicana. Poco dopo, il Texas combatté la propria guerra per diventare un paese indipendente, la República de Texas (Repubblica del Texas) e più tardi si unì agli Stati Uniti.
Possiamo ancora vedere la storia coloniale nei nomi delle città come San Antonio, chiamata così per la festa di Sant’Antonio di Padova (San Antonio in spagnolo) che cadde il giorno in cui i coloni si accamparono vicino al fiume San Antonio, e più tardi diede il suo nome alla città. Un’altra festa fu responsabile del nome della città Corpus Christi. La città di Amarillo prende il suo nome, che significa “giallo”, dai fiori selvatici gialli e dal suolo giallo della zona.
Nella guerra messicano-americana, una gran parte del territorio messicano fu annessa dagli Stati Uniti. Questo includeva parti dell’odierno Colorado, Arizona, Nuovo Messico, Wyoming, California, Nevada e Utah. Come abbiamo detto prima, alcuni di questi stati hanno nomi di origine spagnola. Sono anche sede di molte città e paesi con nomi spagnoli. Los Alamos, New Mexico, prende il nome dagli alberi di pioppo che crescono nella zona. La Paz County, in Arizona, significa “la pace” e La Plata County in Colorado significa “argento”, per citarne solo alcuni.
Nomi di luoghi spagnoli con una storia spagnola post-coloniale
Molte città, punti di riferimento e altri luoghi sono stati nominati in tempi post-coloniali a causa dell’influenza degli immigrati di lingua spagnola. Il lago Buena Vista, in Florida, ha preso il nome da un luogo della California nel 1969. Un quartiere nel Queens, New York, si chiama Corona, il che significa che è la “corona” della contea di Queens. Cesar Chavez Park a Berkeley, California, prende il nome dall’attivista ispanico-americano Cesar Chavez. La comunità di Estrella, Arizona, che significa “stella”, e la sua vicina Montecito, che significa “piccola montagna”, mostrano la continua influenza della lingua spagnola sugli sviluppi in tutti gli Stati Uniti.
Nomi di luogo dal suono spagnolo falsamente attribuiti alla lingua spagnola
Alcuni nomi di luogo suonano semplicemente spagnolo, ma non hanno origine spagnola. Eldorado, Illinois, per esempio, si tradurrebbe in “The Golden”, ma il nome della città in realtà deriva da due cognomi inglesi Elder e Read messi insieme per formare “Elder-Reado” e infine “Eldorado”.
Ad alcune città furono dati nomi in lingua spagnola semplicemente perché gli abitanti volevano tradurre le parole in spagnolo. Usando la traduzione diretta Sierra Vista, Arizona significa “vista sulla montagna”, ma questa non è la forma corretta in spagnolo. Una traduzione migliore, se fatta da un professionista, sarebbe Miramonte o Mirasierra. La città texana di San Angelo prende il nome dalla moglie del fondatore della città, Caroline Angela, e originariamente si chiamava Santa Angela e poi San Angela, una costruzione sgrammaticata nella lingua spagnola. Il nome della città alla fine cambiò nel grammaticalmente corretto, ma maschile, San Angelo.
Come potete vedere, anche i nomi ufficiali possono avere errori di traduzione. Questo sottolinea solo la necessità di lasciare i progetti di traduzione agli esperti di lingua spagnola. I servizi di traduzione professionale come Spanish with Style garantiscono l’accuratezza delle traduzioni, evitando possibili imbarazzi o confusione dovuti a messaggi tradotti male. Senza un traduttore professionista di lingua spagnola può essere incredibilmente facile commettere un errore, in particolare cercando di tradurre direttamente una frase, ignorando le differenze sfumate tra le lingue e arrivando a un risultato che non ha senso per un madrelingua.