アメリカのラジオ番組でコービー・ブライアントとイタリア語で生トークした日…

かなりクレイジーだと思いませんか? でも、本当にあったんです。

ご存じない方のために説明しますと、コービー・ブライアントは、父親のジョー・ブライアントがNBAからイタリアリーグに移籍した7シーズン(1984年から1991年まで)、イタリア、正確にはレッジョ・エミリアで育ちました(6歳~13歳)。

Sidis Reggio Emilia Youth Teamの選手としてのコービー・ブライアント

そのため、コービーは今でもイタリア語で流ちょう(本当に完全発音ですね)に話すことができるんです。 例えば、Youtubeで簡単に見つけることができるいくつかのビデオ(ex.Youtube.com)で確認できるように、彼が持つと決めたすべてのスキルにおいて完璧を追求する能力をさらに証明するものとして。 神戸イタリア語」を検索してください。)

Kobe Bryant speaking in Italian

前置きはこのくらいにして、次は実際の話、アメリカのラジオ番組で彼とイタリア語でライブトークすることになった経緯について、少し詳しく説明しましょう。

2008年のイースター、イタリアのテレビ局「SportItalia」(文字通り「SportItaly」、お察しのとおり)が、コービー・ブライアントに質問する特別な機会を開いてくれました。

イタリアのメディア事情にとって、通常、バスケットボールには低いカバー率があるため(そしてリーグのスーパースターとファンの交流が生理的にも完全にないため)、これは一種のイベントだったんですね。 他の多くのバスケットボールファンと同じように、私もブラックマンバへの質問で、与えられたメールボックスに殺到し始めたのです。

そしてついにイースターがやってきた。SportItaliaはイースターの試合を放送し、そして受け取った質問の中から選ばれたものに答えるコービーのビデオを流す予定だった。

– 「インテルとA.C.ミランのどちらが好きか」

– 「サッカーのプロ選手だったら、どんな役割をしていたか」

– 「ラザニアは好きか」

などなど、とても残念で、絶対に他の道を探そうと自分に誓っていたんです。 数週間後、ナイキによる同様のコンテストがアメリカで始まり、私は質問を送って選ばれようとしたのですが、リクエストの量が明らかに違うため(イタリアのバスケットボール観客とアメリカのバスケットボール観客)選ばれる確率は極めて低かったのです…

その確率にもかかわらず、そのうちの1つが選ばれ(実は私の考えでは最も面白くないものの一つでしたが、それは些細なことと言っていいでしょう!)アメリカのラジオ番組に参加し、コービーと話をする予定でした!

そして、私は、その質問を送信するために、ラジオ番組でコービーと話をすることになりました!

そして、その質問を送信したところ…

その質問を送信した後、私は、コービーと話をするために、ラジオ番組でコービーと話をすることになりました。

Kobe Bryant on the radio

電話会議に参加する前に、多くの事前手続きを経て、ついに当日(というか夜ですね、その時2時ですから)がやってきました。目覚まし時計がセットされ、司会者からの最後の勧告(例えば「ブランドについて言及しないこと」)の後、私は「マイクを持つ」ことになりました。

一瞬のうちに、たとえ英語で完全にできたとしても、イタリア語で神戸と対話するのはクールだと思い、深く考えずにそうしました!

その数秒間、司会者の「恐怖」を想像することができます。

No filters there being the show live

幸いにもすべてがうまくいき、神戸を笑わせ、バスケットボールに関する思い出もできて、いい話になりましたね。

以下、私たち3人(司会者のリック・ロペス、コービー・ブライアント、私)がライブで発音し、放送した正確な言葉をご覧ください。 「さて、イタリアといえば…イタリアのローマからお電話をいただいているヴァレリオさんです」

– コービー:「あ、わかりました!」

– 司会者: 「神戸と話したいのですが。 おい、ヴァレリオどうした?”

– I: “Ciao Kobe, sei il più grande! Ti volevo chiedere… “です。 (“Hi Kobe, you’re the greatest! I wanted to ask you…”)

– Kobe: “Grazie Valerio, come va? La mia città favorita Roma!” (こんにちは、神戸、あなたは最高です!あなたに聞きたいことがあります。) (“Thanks Valerio, how you doing? Rome is my favorite city!”)

– I: “Bene, bene. Qui é notte, é notte fonda!” (ありがとうヴァレリオ。 (“All good. It’s night in here, the dead of night!”)

– Kobe:

– I: Sei il più forte!” です。 (“I wanted to ask you: Who’s the best player who has ever guarded you and who’s the hardest for you to guard instead?”) (「あなたに聞きたい:今まであなたをガードした選手の中で、代わりにガードするのが一番難しいのは誰ですか? あなたが一番よ!」)

– 神戸:「あぁー。 Devo rispondere alla domanda in Italiano? Non so se gli altri possono capire la risposta…” (“Aaaah. イタリア語で答えろということですか? 他の人は答えがわからないだろうし…」)

– I: “No, no, io ti capisco anche in Inglese.” (いいえ、いいえ、io ti capisco anche in Inglese.) (“No need: I can understand you in English as well.”)

– 神戸:”Ok allora lo faccio in Inglese dai. “です。 (“Ok, I’ll do it in English then.”)

– I: “Ok.”

– 神戸:”よう、質問は、誰が最も守るのが難しい選手で、また、私が直面した最も厄介なディフェンダーは誰だ、ということだった。 一番タフなディフェンダーは、ブルース・ボーウェンだと思うね。 彼らは素晴らしいディフェンス哲学を持っていて、彼はディフェンスにとても熱心なので、彼と対戦するときは非常にやりがいがあります。 そこでガードするのが最もタフな選手は、無数にいます。 カーメロ・アンソニーは個人的にはサイズと体重の関係でガードするのが難しい選手だと思います…だから非常にチャレンジングで、マッチアップするたびにそのチャレンジを楽しみにしています。 しかし、才能のある選手たちがたくさんいるので、それらに備えなければなりません」

– 司会者。 “Grazie, Valerio.” (“Thanks, Valerio.”)

何が起こったかを直接一人称で聞きたい方は、ここに明らかに超感激している自分が、唯一無二のコービー・ブライアントと言葉を交わしているビデオがあります!

2013年にサンフランシスコでお会いできるとは、その時は誰も知らなかったんですけどね、それはまた別として…

…。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。