スペイン語の名前、アメリカの都市|Spanish with Style

カリフォルニアをドライブしていると、ロサンゼルス、サンフランシスコ、サンタバーバラ、サクラメントなど、スペイン語のような名前の場所にすぐに気がつくでしょう。 初めて訪れた人は、カリフォルニアが公式にスペイン語を話す州だと思うのも無理はないでしょう。

カリフォルニアの正式名称であるカリフォルニアは、スペイン語に由来しており、16世紀のスペインの小説に登場する架空の島の名前にちなんで名づけられました。 カリフォルニアは、スペイン語の翻訳がある 5 つの州のうちの 1 つです。 他の5州は、モンタナ州、シエラネバダ(英語では雪山と訳される)の「雪に覆われた」という意味のネバダ州、アリゾナ州、コロラド川の外観から名付けられた「赤みがかった」という意味のコロラド州である。 さらに、スペイン語圏のプエルトリコは、スペイン語で「豊かな港」と訳されることに由来する。

多くの市町村、郡、地域にもスペイン語の名前がある。 テキサス州のエルパソは、「通路」と訳される。 ロッキー山脈とシエラ・デ・フアレスの間の通路にあるため、このように名づけられた。 カリフォルニア州フレズノは、英語で「トネリコの木」を意味し、この街にトネリコの木が多いことから名付けられた。 ニューメキシコ州のラスクルーセスは、スペイン語の「十字架」に由来する。

自然の名所にもスペイン語の名前が多い。 たとえば、ニューメキシコ州のサクラメント山脈は、カトリックの「聖餐式」にちなんで名づけられた。 エル・キャピタンは「船長」と訳され、テキサス州の山頂とカリフォルニア州の岩山の名前である。 アルカトラズ島は、かつてペリカンだけが生息していた島なので、スペイン語で「ペリカン」と訳されています。

なぜ、アメリカにはスペイン語の地名が多いのでしょう? 今回紹介するように、スペイン語の地名はさまざまな経緯で誕生した。

  • スペイン植民地時代の地名
  • スペイン植民地時代以降の地名
  • スペイン語由来の地名

スペイン植民地時代の地名

スペイン人コンキスタドールが現在の米国に最初に入植した地域がスペイン語地名。 1500年代には、中南米の大部分と一緒になっていた。 スペイン語の名前を持つ地域のほとんどは、何百年も前にその地域を植民地化したスペイン語を話す入植者たちから付けられたものです。 フロリダ州セントオーガスティン(St. Augustine, Florida)、テキサス州イースレータ(Ysleta, Texas)、ニューメキシコ州サンタフェ(Santa Fe, New Mexico)は、「聖なる信仰」と訳されています。 フロリダ州は、1819年にスペインからアメリカに売却されました。

テキサス州もかつてスペインの植民地となり、メキシコ独立戦争でメキシコの一部となりました。

植民地時代の歴史は、サンアントニオなどの都市の名前に残っています。この都市は、パドヴァの聖アントニオ(スペイン語でサンアントニオ)の祝日が、入植者がサンアントニオ川の近くでキャンプした日であり、後にこの都市の名前になりました。 また、別の祝日には、コーパス・クリスティという町名が付けられた。 アマリロ(Amarillo)という町は、この地域の黄色い野草と黄色い土から、「黄色い」という意味の名前を得た。

米墨戦争で、メキシコ領の大部分が米国に併合された。 その中には、現代のコロラド、アリゾナ、ニューメキシコ、ワイオミング、カリフォルニア、ネバダ、ユタの一部も含まれていた。 先に述べたように、これらの州の中には、スペイン語に由来する名前を持つ州がある。 また、これらの州には、スペイン語の名前を持つ市や町がたくさんある。 ニューメキシコ州ロスアラモスは、ポプラの木が生育していることから名づけられました。 アリゾナ州ラパス郡は「平和」を意味し、コロラド州ラプラタ郡は「銀」を意味します。

植民地時代以降のスペイン語の地名

植民地時代以降、スペイン語を話す移民の流入と影響により、多くの都市、ランドマーク、その他の場所に名前が付けられるようになりました。 フロリダ州のブエナビスタ湖は、カリフォルニア州の地名から1969年に命名された。 ニューヨーク州クイーンズのある地域は、クイーンズ郡の「王冠」という意味でコロナと呼ばれている。 カリフォルニア州バークレーにあるセザール・チャベス公園は、ヒスパニック系アメリカ人の活動家セザール・チャベスにちなんで命名された。 アリゾナ州のエストレージャは「星」を意味し、隣接するモンテシトは「小さな山」を意味しており、スペイン語がアメリカ全土の開発に影響を与え続けていることがわかる。 例えば、イリノイ州のエルドラドは「黄金」と訳されるが、実はこの町の名前は、英語の2つの姓エルダーとリードを合わせて「エルダー・リード」とし、最終的に「エルドラド」になったものである。 アリゾナ州シエラビスタは直訳すると「山の景色」という意味になりますが、これはスペイン語では適切な形ではありません。 専門家が訳すなら、ミラモンテやミラシエラと言った方が良いだろう。 テキサス州のサンアンジェロという町は、町の創設者の妻キャロライン・アンジェラから名付けられたもので、当初はサンタ・アンジェラ、後にサンアンジェラと呼ばれていたが、スペイン語では非文法的な構文である。 このように、正式な名前でも翻訳に間違いがあることがあるのです。 このように、翻訳プロジェクトはスペイン語の専門家に任せる必要性が強調されるのです。 Spanish with Styleのようなプロの翻訳サービスは、翻訳の正確さを保証し、誤訳による恥ずかしさや混乱を避けることができます。 プロのスペイン語翻訳者がいない場合、特にフレーズを直訳しようとすると、言語間の微妙な違いを無視し、ネイティブ・スピーカーにとって意味のない結果になるなど、信じられないほどのミスを犯す可能性があります

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。