婚姻届を翻訳してもらう方法

投稿者:アキュトランス19|2019年12月20日|タグ:婚姻届を翻訳してもらう方法 結婚証明書 翻訳, 結婚証明書 翻訳

How to Translate a Marriage Certificate

Why You Need to Translate Your Marriage Certificate

米国で市民権やビザの申請する場合、数十枚の法的書類を英語で提出しなければいけないことが分かります。 これらの書類はすべて手元にあるかと思いますが、以前に英語が母国語/公用語でない国に住んでいた場合、書類が英語でない可能性があります。 米国移民局(USCIS)は、提出するすべての書類を英語で記載するよう義務付けています。つまり、移民局から要求された書類はすべて翻訳する必要があります。 結婚している場合、USCISは他の書類と一緒に結婚証明書の提出を要求します。 USCISの認証翻訳を取得する方法については、こちらをご覧ください。

アメリカへの移民申請は、結婚証明書の翻訳が必要な場合の一例ですが、他にもたくさんありますよ。 もし、他の国で市民権を得ようとするなら、英語から、居住を申請する国の母国語/公用語に翻訳した書類が必要です。

他にも、翻訳された証明書が必要な場面はたくさんあります。 パスポートやビザを申請して海外に行く際、翻訳された書類を提出しなければならないことがよくあります。

Why You Can’t Translate Your Own Marriage Certificate

あなたが申請する国の言語をすでに知っているなら、”時間と数ドルを節約して自分で翻訳しよう “と思うかもしれませんね。

第一に、USCISの基準では、翻訳は書類を提出する人ではなく、認定された翻訳者が行うことになっています。 翻訳者は、翻訳した文書に、名前、住所、署名、翻訳日を記載した証明書を添付しなければ、その文書は有効ではありません。 また、USCISをはじめ、すべての政府機関では、この証明書に公証が必要です。 同様に、他の多くの組織(国内外)でもこのような方針があり、自分で翻訳することを禁じています。

次に、法律文書の翻訳は見かけほど簡単ではないので、自分で文書を翻訳しても、実際にはあまり時間の節約にはなりません。 どんな文書の翻訳も、習得するのに多くの時間と経験を必要とする技術です。法律文書を翻訳する場合、翻訳者は文書の正当性を維持するために翻訳の正確さに特に注意を払わなければなりません。 原文と似たような意味を持つ別の言葉に置き換えるだけでは、十分ではありません。 3273>

第三に、翻訳を自分でやっても、結局はお金の節約にはなりません。 役所を何度も往復すれば、その都度書類を印刷し、再印刷し、再公証することになり、時間とお金を浪費することになります。 法律文書を翻訳したことがない場合、翻訳費用の安さに驚かれることでしょう。 文書の長さ、ソース言語とターゲット言語の違いにより、翻訳の料金は一定ではありません。 結婚証明書の翻訳が必要な場合は、当社にご連絡ください。

Why You Should Pick Acutrans

Acutrans は20年以上にわたり、高品質の翻訳および通訳サービスを提供しています。

経験豊富な言語スペシャリスト

アキュトランスでは、応募者全員を徹底的に審査し、業界の経験と知識を持つ最高の言語スペシャリストのみを採用しています。 業界別チームの各メンバーは、クライアントにサービスを提供する前に、厳格なトレーニングプログラムとその後のテストを受けなければなりません。

100以上の言語での翻訳

経験豊富な言語スペシャリストのチームは、100以上の言語に精通しています。

認証翻訳

アキュトランスでは、もう公証役場まで出向いて公証を受ける必要はありません。 当社の翻訳文書はすべて認証され、公証されています。

Subject Matter Knowledge

異なる翻訳作業には、異なる分野の専門知識を持つ人が必要となります。 たとえば、結婚証明書などの法的文書を翻訳する場合、翻訳者は適切なプロトコルに従うために必要な専門知識を有している必要があります。

アキュトランスでは、法律分野に精通した翻訳者が担当しますので、安心して結婚証明書の翻訳をお任せいただけます。

迅速な対応

最先端のソフトウェアと技術を駆使して、すべてのお客様に迅速かつ効率的な翻訳サービスを提供します。 私たちは、翻訳された文書がどれほど急を要するものであるかを理解しています。

Guaranteed Accuracy

Acutrans では、正確さを常に第一に考えています。 このことは社名だけでなく、社内のあらゆるレベルにおいても同様です。 アキュトランスの文書翻訳プロセスでは、厳格な品質管理プロトコルを採用し、文書の正確さを保証しています。 翻訳者は原稿の変換を終えると、専任のプロジェクト・マネージャーに提出し、審査を受けます。 プロジェクト・マネージャーは、すべてが問題ないことを確認すると同時に、お客様に納品します。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。