By Robert Andre´Lafleur, Ph.D., Beloit College
孔子にとって、学習とは教師と生徒との力強い共同作業であり、彼はそこにいたいという生徒だけを望んでいました。
孔子の教師人生は、旅、挫折、絶望、希望に満ちた生涯であったものの、わずか5年間という、中国2500年の大師として名を残すには異例の短い期間であったといえるでしょう。 9104>
This is a transcript from the video series Books That Matter: The Analects of Confucius.
教師としての孔子
彼の学校の構造と組織は、『論語』に散在する項目からしか読み取ることができない。
先生と生徒の間のギブアンドテイクを垣間見ることができるのは、数人の生徒とのダイナミックなやりとり(『論語』11・22)の中にある、
- 子路が「何かを学ぶとき、すぐに実践するべきですか?「
すると師匠は「あなたの父と兄はまだ生きている。
ここで孔子は完全に師匠モードになっている。 性格も個性も異なる二人の門下生が、賢人に同じ質問をする。 彼らが得たのは、一つではなく、二つの異なる答えであった。 これをどう理解したらいいのだろうか。 孔子が3人目の弟子に質問されたときの答えを見てみよう(『論語』11.22、続く)
- 孔子華が質問した。 しかし、蘭邱が同じ質問をしたとき、あなたは彼に「早く進め」と言いました。 蘭邱は臆病で控えめなので、前に進むように諭し、子路は二人分の激しさを持っているので、抑えようと思ったのです」
ここで、『論語』の教えのダイナミズムを存分に見ることができるだろう。 孔子は弟子一人一人の具体的なニーズに合わせて、自分のメッセージを作り上げ、本領を発揮している。 孔子の教えには、型にはまったものはほとんどない。 孔子は、世の中がさまざまな人々や環境によって成り立っていることを理解しているようだ。 孔子が尊敬する周公の時代から続く共通の原則がある一方で、行動には工夫が必要です。
孔子は、弟子たち一人ひとりの具体的なニーズに合わせて、自分のメッセージを作っています。 Click To Tweet
数章前の短い一節は、教師としての孔子の別の側面を示している(論語7・7):
- 師は言った、「私は、自らの意思に基づいて、乾燥肉の小さな束というささやかな挨拶の贈り物を提供した人を教えなかったことがない」
孔子は、学生が受けるべき指導の一部対価として教師に贈ることを期待された贈り物について言及している。 この文章は、孔子から学びたい人は誰でも歓迎されていたことを示している。 このような学習者の受け入れ態勢は、彼の時代には珍しいことであった。 彼の教えようとする姿勢は、今日、世界中の生活や学校にまで語りかけることができる。
孔子とその教え方についてもっと知る
しかし、その次の一節は、前述の一節を修飾するものである。 それは、孔子が彼に学ぼうと努力するすべての人を教育する意欲があることを伝えている。 9104>
- 師は言った、「もし学生が学ぼうとしないなら、私はさらなる知識への道を開くことはないだろう」。 もし学習者が新しい複雑な考えを表現する言葉を求め続けなければ、私は彼らに既製の概念を提供することはないだろう。 そして、問題の一角を示したとき、生徒が残りの3つの角を持って戻ってこないなら、2回目は教えない」
孔子にとって、学習とは教師と生徒の力強い共同作業であり、今日の言葉で言えば、そこにいたいという生徒が欲しかったのである。 受動的な学習にはまったく興味がなく、生徒一人ひとりに交流と内省のための高いハードルを設定した。
ここに、少なくとも、社会と政治の大きな変化の真っ只中にあった、ある村、ある封建裁判所の学校の一端を垣間見ることができる。 孔子自身が最高レベルで成果を上げることができなくても、弟子たちにはチャンスが来たときに準備ができていてほしいと願っていた。 Click To Tweet
『論語』には、孔子の絶望と、自分の仕事が世の中に良い変化をもたらすという希望の両方が反映されている。 儀式や音楽、規則にこだわったのは、そうした感情のせめぎ合いからだったのだろう。
『論語』をもっと知る
人としての孔子
本文の後半に、現代人の多くが気づき、賞賛するような言葉が出てきます。 ある訪問者が、孔子の旅と教え、つまり支配者から支配者へ、臣下から臣下へと移動することについて、かなり否定的な言葉で質問しているのである。
- 威勝で毛沢東が孔子に「あなたはなぜ高台から高台へと飛び回っているように見えるのですか」と尋ねた。 口達者な修辞家になりたいのですか」
孔子は答えた、「私は偉大な修辞術に憧れているのではない。 ただ、頑固な柔軟性を軽蔑しているだけだ」
この発言はいくつかの点で問題である。 不謹慎な言い方をすれば、彼は気難しく、時折、他人が何をすべきかを正確に伝える迷惑な知ったかぶりであると特徴づけている人もいます。 私たちは皆、そのような人物の前にもいたことがあるのです。
- 『論語』10.10:「食事の最中、孔子は会話に参加しなかった。 7682>
- Analects 10.11:「粗い穀物と野菜のスープからなる簡単な食事でも、孔子はいつも厳粛に供養した」。
- 論語10.12:「習慣に従って筵が正しく置かれていなければ、孔子は座らない」
- 論語10.13:「地方の村の集まりで飲むとき、孔子は杖をついた老人が去るまで座ったままだった。
- Analects 10.14:「他の村人が疫病神を祓う儀式をするとき、孔子は東の階段を上り、宮廷衣装を身に着けて主催者の立場に立った」
- Analects 10.15: 「他国に住む人のことを聞くとき、孔子は二度低く頭を下げてから見送った」
- Analects 10.15: 「孔子は他国で暮らす人を見かけると、その人を見送った。
- 『论语』10.16:「姜子から薬草の贈り物があった。 孔子は深く頭を下げて使者からそれを受け取り、「私はこの薬のことを何も知らないので、あえて味わうことはない」と記した」
- Analects 10.17: 「厩舎が火事になった。 馬のことは聞かなかった」
皆さんは孔子という人物をどのように捉えていらっしゃるでしょうか。 確かに正鵠を得たい人ですが、正確に、しかも適度な力で正鵠を得たい人です。 融通が利かないのは嫌だと愛想よく言っているが、少なくともここには、孔子が自分のやり方に固執しているように見える箇所がいくつか見られる。 しかし、それはどちらなのだろうか。
この文章が柔軟性、融通性に関して何を意味しているかについては、古今東西の読者の間で意見が分かれている。 同時代の多くの思想家は、彼を執拗に嘲笑した。
これらの文章を議論するとき、私の生徒の中には馬を最初に挙げる者がいるが、それは馬が一連の文章の最後に出てくるからだけではない。 馬の一節は、21 世紀の読者の胸に突き刺さるのです。 正しい読み方が一つしかないと決めつけてはいけないと思いつつ、「”He did not inquire further after the agricultural equipment “という文章があったらどう思うか」と聞いてみるのです。 ある人は、孔子が彼の時代には珍しくもなかったが、馬を農業技術として見ていたという可能性を指摘し、そのような事柄に対する我々の感覚が時代とともに著しく変化していることを理解する。
しかし、他の文章はどうでしょうか? 柔軟な人物を示しているのでしょうか、そうでないのでしょうか。 薬を受け取っておきながら、自分は何も飲まないと認める? それは柔軟なのだろうか? 飲むつもりがないなら、なぜ受け取るのだろう? まっすぐなマットの上にしか座らないとか、毎食お布施をするとか、そういうのはどうなんだろう? 迷信的な村の儀式を厳粛に守るのはどうだろう。 東の階段(ホスト役の人の場所)に登ることで、孔子は村の仲間をサポートしているようだ。
孔子という人についてもっと知る
想像してみよう。 ルールが大好きで、ルールの中で、時にはルールの枠を超えて活動する人を想像してください。
紀元前479年に孔子が死んだとき、彼は大きな影響力を持つ人物ではなかった。 しかし、中国の歴史におけるすべての教師の上に君臨することになるこの人物は、少なくとも一応は、私たちが問いかけてきた個人の性格、柔軟性、複雑性に関する疑問そのものに答えてくれたのである。
- 師が言った、「子貢、君は私を、たくさん勉強してそれを内面化した人間だと思うか」
子貢が答えた、「はい、確かにそう思います。
師匠は「いいえ、そうではありません。
時とともに、その連続した糸とその糸に含まれる糸は、身長と影響力を増していった。
教師としての孔子に関するよくある質問
孔子は、倫理的に導かれた行動、目上の人への敬意、自己鍛錬、社会における自分の立場を理解することの原則を教えた。
孔子は人に尽くし、力を与えたいという強い願いがあり、教えることが人に良い影響を与えることができる最良の方法だと考えた。
孔子は、無学な人は本能のままに行動するが、教育を受けた人は倫理や道徳などの高次の追求に敏感になるため、多くの人が教育を受ければ世界はより良い場所になると考えていた。 そこで彼は、教育を受けられるかどうかが貧富の差よりも実力に基づくように、教育制度を改革した。
孔子は、威厳、思いやり、達観を促進する彼の教えで最もよく知られている。
この記事は2020年4月30日に更新しました
Keep Reading『論語』入門三国志の時代に、孔子から学ぶ。 4308>
Metropolitan Museum of Art Ex coll.: C. C. Wang Family, From the P. Y. and Kinmay W. Tang Family Collection, Gift of Oscar L. Tang Family, 1996
明の無名作家による《十八学士》
明の無名作家による《十八学士》
The Eighteen Scholars