簡潔に言いたいなら、一番簡単なのは質問に答えるだけです。
Person B: Paris.
または、質問が他の文に埋もれていて、何を答えているかを明確にする必要がある場合:
Person B: The capital of France is Paris.
質問が長くて複雑なら、全体を言い直す必要はないでしょう。
人A:当社の生産コストが歴史的にどうであったかを考えると、当社が必要とする部品をシンガポールから輸入する方が良いと思いますか、それとも、これらの部品を経済的に生産するために必要となる機械を購入する可能性を調査することが良い考えでしょうか?
人B:私は当社が必要とする部品をシンガポールから輸入すべきだと思います。
前後の会話の性質上、相手の質問に答えていることを明確にする必要があり、単にランダムな事実や意見を提供するだけではない場合、ぜひ「The answer to your question is …」や「To answer your question …」と言ってください。
しかし一般的には、長くて複雑な質問を言い直すよりも簡潔な場合にのみこのフレーズを使っています。 例えば、
To answer your question: No.
- Late Addition
この投稿を書いた 3 年後にアップボートをもらい、それに注意を戻しました:-) そして、私の回答を読み直して、ちょっとした逸話を思い出しました。
私が何年も前に学校にいたとき (そう、1970 年代には学校がありました。教科書はすべて粘土板で書かれていて、体育の授業はほとんど剣歯虎の格闘を学ぶものでしたが)、先生は日常的に、テストでの質問への回答は、完全に文章で、質問を言い直さなければならないと述べていました。 例えば、「独立宣言が署名されたのはいつか」という問題があった場合、「1776年」と書くだけではダメなんです。 7525>
私の化学の先生は、他の先生たちがこれを要求していることを知らなかったようで、ある日の授業中に「テストで質問に答えるとき、質問を言い直す必要はない!」とちょっとわめき散らしていました。 テストの問題に答えるとき、質問を言い直す必要はない!質問の意味はわかっている、私が書いたのだから!」と、ちょっと暴言を吐きました。 答えればいいんだ。 例えば、『塩化ナトリウムとマグネシウムを混ぜるとどんな反応が起こるか』と聞かれたら、『確かに塩化ナトリウムとマグネシウムを混ぜると反応がある』と書く必要はない。 7525>
個人的には、このルールは馬鹿げているといつも思っています。 たとえば、教師は彼女が質問の内容を忘れてしまうことを恐れていたのでしょうか? 文法的に正しい文章を書くことを学ぶことが重要な英語のクラスでは、理解できるかもしれませんが、
通常の会話では、通常このようなことはしません。 もし誰かが “When will Fred be back in the office?” と尋ねたら、普通は “After lunch” と言うでしょう。 Fred will be back in the office after lunch.」ではなく、「Fred will be back in the office after lunch.