韓国語の語彙の約60~70%は中国語に由来しています。 大昔は、韓国語は中国語の文字だけで書かれていたほどです。 しかし、現代ではハングルが標準となり、漢字も頻繁に登場するようになりました。 これらは漢字で書かれていることが多く、私たちが翻訳の依頼を受けることのある古い戸籍には、このように手書きで書かれた漢字混じりのものもあります。
80年代から90年代には、教養ある読者を対象とした韓国の文書の中には、重要な単語が漢字で表現されているものもありました。 今日、20年未満の翻訳用技術文書で、このような混合文字で書かれているものはまれですが、
漢字は、単に効果のために使われることもあります。 名刺に「市」や「州」のような基本的な単語を表すために漢字を入れるのは、見た目がおしゃれだからです。
以下は、ハングルのみで書かれた「明けましておめでとうございます」です。
挨拶状に書くとこんな感じです:
새해 福 많이 받으세요! 韓国語は現代中国の簡体字ではなく、繁体字を使用します。
韓国語を書くとき、同音異義語で混乱する可能性がある場合、または元の意味を深く理解したい場合は、韓国語の後にカッコで韓字を書いて明らかにすることがあります。 以下は最近の新聞記事の一部です。
これが教養ある読者のための保守的な新聞である朝鮮日報のものであることは偶然ではありません。 漢字を使う新聞が増えた何年も前に、私は漢字が読めなかったので、漢字を使ったことのない左翼系のハンギョレで韓国語の読み方を練習したのですが、おそらく、より多くの読者に読んでもらうためでしょう
我々の翻訳には漢字はあまり出てきませんね。 以下は、私たちがスタイルガイドの12ページで行っている指示です。
最後に、Windowsには漢字が読めない人のための気のきいた機能があります。 IME パッドは、韓国語をサポートする Windows インストールで利用でき、タスク バーからアクセスできます。
以下は、マウスで「王」の字を描いた IME パッドを示しています。 右側では、ユーザーはさまざまな可能性を見ることができ、正しいものをクリックすることで、意味と韓国語の文字が一致します (さらに、Unicode 値も一致します)。