「おねがいします」は、英語に直訳するのが難しい言葉です。 この「します」の部分は、基本的に「する」という動詞が現在形に活用されたものです。 「おねがい “は “ねがい “という動詞からきていて、文字通り”(何か)に対して祈る”、”(何か)に対して願う “という意味である。 冒頭の “O “は “敬語のO “であり、このフレーズをより “敬語 “らしくしている。 もちろん、この “O “がなければ、このフレーズを言うことはないのですが、そういうことです。 (この “O “は、O先生の “O “と混同しないように。 基本的な意味合いは、出会った二人の「未来」に対する「善意」を交換することです。 基本的な意味合いは、出会った二人の「未来」に対する「善意」の交換であり、「私たちの関係が将来良い方向に向かうことを祈っています」というような意味合いもあります。 もう一つの意味は「お願いします」ということで、「一緒に稽古をさせてください」という意味です。
本当に本当にへりくだりたいときは、「おねがいします」という動詞の「謙譲語」を使った言い方もあります。 その場合、お辞儀をするときに、どちらが鼻を地面に近づけられるか、ということになると思います)
これを発音すると、
- o ne gai shi ma su.
となります。