Newsrooms grapple with style standards for Arabic words.
By Andy Zieminski
Zieminski ([email protected]) is an AJR editorial assistant.AJR Journalism Reviewの編集アシスタント。
AP通信スタイルブックは25年近く、よく使われる2つのアラビア語の単語の正しい綴り方として「コーラン」と「モハメッド」にこだわってきました。 その後、2000年に「コーラン」と「ムハンマド」に変更し、2003年の印刷版では「アルカイダ」の項目が追加されました。 このような変更は、APだけでなく、全米のニュースルームで行われているバランス感覚を反映している。 スタイルブック編集者のノーム・ゴールドスタイン氏は電子メールのインタビューで、「米国の読者に理解しやすく、実際の発音にできるだけ近いスペルを考えている」と書いている。 しかし、サンアントニオからデトロイトまでの編集者がAJRに説明したように、スタイルの裁定者は必ずしも同意していません。
Dan Puckett, copy editor, the San Antonio Express-News:
新しいバリエーションは混乱を招くと、Puckett氏はAPが確立されたスペルのいくつかを変更する決定に同意していません。 “コーラン “に “Q “をつけて、”これはどう発音するんだ?”と言って困惑する人がいると聞いたことがあります」。 セント・ピーターズバーグ・タイムズのスタイルブック委員会の元委員長であるパケット氏は、アメリカ人は「コーラン」の方が馴染みがあるので、発音を間違えることが少ないと感じている。
ケイ・シブラニ、アラブ・アメリカン・ニュースのエグゼクティブ・エディター。
ミシガン州南東部のアラブ系アメリカ人コミュニティに奉仕する二ヶ国語新聞を運営するシブラニ氏は、人々が「コーラン」のように、最初の音節を強調してイスラムの聖典を呼ぶことを嫌います。 A-rab “とか “Sa-dam “と言っているようなものです」と彼女は言う。 「意図的に否定しているようなものです」。 スペルについては、新聞は本来の発音をよりよく反映したものを使うべきだと彼女は言う-クルアーン。
デトロイト・フリー・プレスのコピーデスクのチーフエディター、アレックス・クルーデン氏。
「私たちは、すべての読者のために明確で一貫したものにしようとすると同時に、より小さなグループにも配慮しようとします」と、アラブ系アメリカ人が多く住む地域で新聞を発行しているクルーデン氏は言います。 この新聞はアラブ系アメリカ人が多く住む地域で発行されています。「ある出版社がそれを理解していないという認識がある場合、特定のスペルによって伝わる可能性があるため、感度は重要です」。 フリープレスは以前は “Koran “を使っていましたが、1〜2年前から “Kran “にスタイルが変わりました。 彼は、類似の例を挙げている。 “あるグループは自らをヒスパニックと呼び、あるグループはラテン系と呼ぶ。 インディアンやネイティブ・アメリカンも同じだ。 私たちのスタイルは、彼らが自分たちをどのように呼んでもいいということです。
David Jrolf, night editor, the Boston Globe:
グローブ紙は、「メディアで見たもの、公文書、海外デスクからの情報」など、さまざまな基準でスタイルを決定しているとJrolfは言います。 グローブ紙が「コーラン」表記を採用しているのは、「アメリカ人の読者がいるから」とJrolf氏は言います。 「読者にとって最も一般的なものを使わなければならないのです」。 しかし、”Shi’ite “の表記は、別の根拠に基づいている。 「中東では、アポストロフィをつけた方が受け入れられやすいと言われたのです」と、Jrolfは言う。 アルカイダ」は、9.11以前には「アルカイダ」「アルカイダ」「アルカイダ」と何度か登場した。 同紙は最終的にアルカイダを選択した。
レイ・ハナニア、フリーランスのコラムニスト。
パレスチナ系アメリカ人で、中東に関するシンジケート・コラムを書いているハナニアは、誤解を減らすために、アラビア語の単語の綴りについて、業界全体の標準を見たいと考えているようです。 「アラブ人ではないコラムニストである私が記事の中で「モハメッド」と綴ると、アラブ人やイスラム教徒、あるいはその両方の読者は、作家が意図していない意味に受け取ってしまうのです」と彼は言います。 しかし、アラブ語圏の多様性を考えると、普遍的なスタイルを実現するのは難しいと彼は認めている。 「中東の誰も、アラブ世界のスタイルブックを作ろうとはしないでしょう」