Some American phrases

2019年7月17日に慎重に投げかけられた話題の続きです。 コメントが支持されたので、同じような流れで続けてみます。 おそらく、言語研究と歴史、習慣、儀礼の研究を分ける線が薄いことがあることを最初に述べておく。 例えば、イギリス英語には、hang out the broomというフレーズがありました(おそらく今でもあります)。 これは「妻の留守中に客を招く」という意味だが、同じフレーズが、働く女性の結婚願望を指す場面もある。 (2016年2月10日の投稿を参照)ここには言語学者がすべきことは何もない:すべての単語が明確で、意味もわかっている。 箒を干すという習慣が、なぜこのような思いがけないことを示すのか、それを発見する必要がある。 いわゆる古文書学者がやろうとするのは、これである。 実際、brunt や lurch のような理解しがたい単語が含まれていない限り、ほとんどのイディオムはこのタイプです。

青い皿の昼食(eon)というフレーズを考えてみてください。 Wikipediaにそれに関する記事がありますが、そこに書かれている内容に補足します。 ブループレート・スペシャルは最初、通常日替わりの低価格の食事を指していた。 この名称は、”陶磁器の過剰な人気「柳の柄」から来ている可能性が高い”。 (引用はすべて「Notes and Queries」「American Notes and Queries」から拝借しました) 1945年にANQに手紙を寄せたある通信員は、この表現の源はおそらく、1798年12月に初めて行われたニューイングランドの伝統である「祖父の日」の記述にあるだろうと書いています。 その後、スタフォードシャーのイーノック・ウッド&・サンズが特別に作った巨大な青いディナー・プレートで食事をする習慣ができたのです。 箒を干す」の場合と同様に、ここでも習慣が扱われていることがわかる。 というのも、その構成要素を知っても、部外者が全体を理解する助けにはならないからです。

何年も前に、ミネソタ州の北部にキャビンを借りたことがあります。 オーナーは便利屋で、”Let George do it” という店を経営していました。 彼の名前は確かにジョージで、私はその看板が独創的で巧妙だと思いました。 この “Let George do it “というフレーズが、「この仕事は他の人にやってもらおう」という意味であることを知ったのは、ずっと後になってからだ。 1923年にNotes and Queriesに宛てたNew York Public Libraryからの手紙の一部をここに転載しておく。 この表現は、「ここ10年か10数年の間に、アメリカで流行している。 特に戦時中はよく使われた。 この表現が英語起源であるという声明に根拠があるかどうか、私たちは知りたいと思います。 フランスでは数世紀にわたって「Laissez faire à George, il est home d’âge」という非常によく似た表現が使われており、その起源はルイ12世にまで遡ることが分かっている。 このような表現はイギリスでも使われていたのでしょうか。もし使われていたとしたら、その由来について、あなたやあなたの読者が知っている説明がありますか?”

Georgie Porgieはいつも自分の仕事を自分でやっていた。 The Boyd Smith Mother Gooseより、パブリックドメイン via Internet Archive Book Images on Flickr.
これは夢でしかない7×9の微笑みである。 The Smile of a Cheshire Cat by Brian, CC by 2.0 via Flickr.

この疑問には、これまで答えが出ませんでした。 OED は、このフレーズが印刷物で最初に登場したのは 1909 年であることを発見しました。 これは、手紙を書いた人が考えていた日付とまったく同じです。 ところで、私は熟語辞典の制作中に、Notes and Queriesに掲載された質問のうち、返事のないものをリストアップしてみました。 このリストが参考になる。 let George do it がアメリカの慣用句なのか、それともアメリカの土地でだけ栄えたのか(もしそうなら、なぜそんなに遅くなったのか)、そしてフランス語の類語とどう関係があるのか、私はまだわからないのだ。 英語の辞書にも載っていない。 インターネットでは、このフレーズの起源について、いくつかの有益な通信を見つけることができる。 しかし、求めていた語源は失われている。 読者の中には、何かご存じの方がいらっしゃるかもしれない。 2505>

私が間違っていなければ、次の2つのフレーズはOEDに載っていない。 1909年の出版物で読んだのですが、”the American phrase seven by nine is generally applied to the laugh or smile of latitude more than usually benign, as if meaning the length and width thereof and simultaneously playing upon the word benign. “とありました。 (benignへの言及は民俗語源の一例か)ここで、辞書に載っているアメリカンと呼ばれる単語や表現の問題点に触れておきたい。 アメリカの英語圏の人なら誰でも知っているような印象を与える。 しかし、この言葉は、本から「本当のアメリカン」を学ぼうとする不用心な外国人が陥りがちな罠である。 このような単語やイディオムを使い、ローカルな、あるいは忘れられた用法やスラングに出くわしたかもしれないことに気づかないのである。 たとえば、ラジオ番組「Let George do it」から半世紀以上たった今、若い人たちはこのコロケーションをほとんど認識しません。

これが抜群のコネチカットのヤンキーの姿なのです。 Oxford World’s Classic edition.

いずれにしても、20世紀初頭には、a seven by nine politicianというアメリカのフレーズが存在していたのである。 ここで、マーク・トウェインを剽窃してよければ、コネチカットのヤンキーの解説を紹介しましょう。 このフレーズは、「能力、力、見通しのどれをとっても、あまりに限られていて、何も切り出せない」人に当てはまるらしい。 最も近い同義語は「ピーナッツ」政治家、つまり、押し車でピーナッツや焼き栗を売るピーナッツ売りと同じように、大きな政治思想や計画に関係しているのである。 どちらの名前も、地位の低さや重要性を意味するものではなく、活動の主軸となりうる問題の矮小さを意味するものである……。 似たような名前に「2セント」または「2フォー・ア・セント」(「ハ・ペニー」はその中間)、あるいはハックルベリー(「ホートル・ベリー」)政治家があるが、最後は「ピーナッツ」と同じ意味合いを持つ-人はハックルベリーを4分の1ずつ売り歩くのだ」

What a rich display of dated slang! ピーナッツはアメリカ英語ではあまり使われません。安い支払いは「ただのピーナッツ」ですし、ピーナッツ・ポリティクス、つまり「ささいな政治」(しばしば汚職を意味する)は今でもよく耳にするフレーズです。 しかし、7と9は多くの慣用句や民間伝承で好んで使われ、ここでは100年前に知られていたentente cordialeという全く別の文脈で出てくることに、私は少し不安を感じているのである。 2016年4月6日、2019年6月19日の投稿をご覧ください。 7×9という相は本当に現実に確かな根拠があるのでしょうか、それとも9人の仕立て屋が男を作り、7リーグのブーツがあるように、7と9が使われているのは謎なのでしょうか。

La entente cordiale. L’oncle de l’Europe より、パブリックドメイン via Internet Archive Book Images on Flickr.

この let George do it again という言葉の謎は、典型的なアメリカの言葉や表現の多くがイギリスで生まれ、そこで廃れ、新世界で生き残っている事実を思い起こさせます。 そのため、アメリカニズムの定義が曖昧になりがちである。 2015年4月15日に本題に入るためにイディオムについて書いたものを比較してみてください。

繰り返しになりますが、アメリカのイディオムについての私の議論が関心を呼ぶようであれば、おそらく近い将来にもう1つそのようなエッセイを書くかもしれません。

特集画像クレジット:Daderot、パブリックドメイン via Wikimedia Commons.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。