Si conduces por California te darás cuenta rápidamente de lugares con nombres que suenan a español como Los Ángeles, San Francisco, Santa Bárbara, Sacramento y muchos más. A un visitante primerizo se le perdonaría pensar que California es un estado oficialmente hispanohablante. Sin embargo, como en muchas zonas de Estados Unidos, California tiene numerosos lugares con nombres en español, pero que en realidad no están habitados principalmente por hispanohablantes.
El nombre oficial de California, California, tiene incluso un origen español, y fue bautizado con el nombre de una isla ficticia en una novela española del siglo XVI. California es uno de los cinco estados con traducción al español. Los otros cinco estados son: Montana; Nevada, que significa «cubierto de nieve», por la Sierra Nevada (que se traduce en inglés como snow-covered Mountains); Arizona y Colorado, que significa «rojizo», llamado así por el aspecto del río Colorado. Además, el territorio hispanohablante de Puerto Rico proviene de la traducción al español de «puerto rico».
Muchas ciudades, pueblos, condados y barrios también tienen nombres en español. El Paso, en Texas, se traduce como «el paso». Se llama así porque la ciudad se encuentra en un paso entre las Montañas Rocosas y la Sierra de Juárez. Fresno, California, significa «fresno» en inglés y recibe su nombre por la abundancia de fresnos en esa ciudad. Las Cruces, en Nuevo México, proviene de la palabra española «cruces».
Muchos lugares naturales famosos también tienen nombres en español. Por ejemplo, las montañas de Sacramento, en Nuevo México, llevan el nombre del «sacramento» católico. El Capitán se traduce como «el capitán» y es el nombre de un pico en Texas y una formación rocosa en California. La famosa isla-prisión de Alcatraz se traduce en español como «pelícano» porque la isla estuvo antaño habitada únicamente por pelícanos.
¿Por qué tantos lugares de Estados Unidos tienen nombres en español? Como comentaremos en este artículo, los topónimos en español surgieron por diversas circunstancias:
- Nombres de lugares españoles con historia colonial española
- Nombres de lugares españoles con historia española poscolonial
- Nombres de lugares que suenan a español y que se atribuyen falsamente a la lengua española
Nombres de lugares españoles con historia colonial española
Los conquistadores españoles se asentaron por primera vez en zonas que ahora son Estados Unidos, junto con gran parte de Sudamérica y Centroamérica, en el siglo XVI. La mayoría de las zonas con nombres españoles los recibieron de los colonos de habla hispana que colonizaron las zonas hace cientos de años. Todavía hoy se pueden ver estos asentamientos en ciudades como San Agustín, Florida, la más antigua de Estados Unidos; Ysleta, Texas, el asentamiento europeo más antiguo de Texas; o Santa Fe, Nuevo México, que se traduce como «santa fe».
Muchas zonas de los actuales Estados Unidos fueron propiedad de España antes de ser transferidas o anexionadas por Estados Unidos. El estado de Florida fue vendido a los Estados Unidos por España en 1819. Todavía se puede ver la historia colonial española en ciudades con nombres españoles como Boca Ratón, que significa Pueblo de Ladrones, Cabo Cañaveral, que se traduce como Cabo de Cañas, y Miramar, que significa Vista del Mar.
Texas también fue colonizado por España y pasó a formar parte de México en la Guerra de la Independencia de México. Poco después, Texas libró su propia guerra para convertirse en un país independiente, la República de Texas, y más tarde se unió a los Estados Unidos.
Todavía podemos ver la historia colonial en los nombres de ciudades como San Antonio, llamada así por la fiesta de San Antonio de Padua (San Antonio en español) que cayó en el día en que los colonos acamparon cerca del río San Antonio, y más tarde dio su nombre a la ciudad. Otra fiesta fue la responsable de que la ciudad se llamara Corpus Christi. La ciudad de Amarillo recibe su nombre, que significa «amarillo», por las flores silvestres amarillas y el suelo amarillo de la zona.
En la guerra mexicano-estadounidense, gran parte del territorio mexicano fue anexionado por los Estados Unidos. Esto incluía partes de los actuales Colorado, Arizona, Nuevo México, Wyoming, California, Nevada y Utah. Como hemos mencionado antes, algunos de estos estados tienen nombres de origen español. También albergan muchas ciudades y pueblos con nombres españoles. Los Álamos, en Nuevo México, se llama así por los álamos que crecen en la zona. El condado de La Paz, en Arizona, significa «la paz» y el condado de La Plata, en Colorado, «la plata», por mencionar sólo algunos.
Nombres de lugares españoles con una historia española postcolonial
Muchas ciudades, puntos de referencia y otros lugares han sido nombrados en tiempos postcoloniales debido a la afluencia e influencia de los inmigrantes de habla hispana. El lago Buena Vista, en Florida, recibió el nombre de un lugar de California en 1969. Un barrio de Queens (Nueva York) se llama Corona, lo que significa que es la «corona» del condado de Queens. El parque César Chávez de Berkeley (California) lleva el nombre del activista hispanoamericano César Chávez. La comunidad de Estrella, en Arizona, que significa «estrella», y su comunidad vecina, Montecito, que significa «pequeña montaña», muestran la continua influencia del idioma español en los desarrollos de todo Estados Unidos.
Nombres de lugares que suenan a español atribuidos falsamente a la lengua española
Algunos nombres de lugares simplemente suenan a español, pero no tienen ningún origen español. Eldorado, Illinois, por ejemplo, se traduciría como «El Dorado», pero el nombre de la ciudad en realidad proviene de dos apellidos ingleses Elder y Read que se juntaron para formar «Elder-Reado» y finalmente «Eldorado».
Algunas ciudades recibieron nombres en español simplemente porque los habitantes querían traducir las palabras al español. Usando la traducción directa Sierra Vista, Arizona significa «vista de la montaña», pero esta no es la forma correcta en español. Una traducción mejor, si la hace un profesional, sería Miramonte o Mirasierra. La ciudad tejana de San Angelo fue nombrada en honor a la esposa del fundador de la ciudad, Caroline Angela, y originalmente se llamaba Santa Angela y luego San Angela, una construcción no gramatical en el idioma español. El nombre de la ciudad cambió finalmente al gramaticalmente correcto, pero masculino, San Angelo.
Como se puede ver, incluso los nombres oficiales pueden tener errores de traducción. Esto sólo enfatiza la necesidad de dejar los proyectos de traducción en manos de los expertos en lengua española. Los servicios de traducción profesionales como Spanish with Style garantizan la exactitud de las traducciones, evitando posibles vergüenzas o confusiones debido a mensajes mal traducidos. Sin un traductor profesional de español puede ser increíblemente fácil cometer un error, sobre todo al intentar traducir una frase directamente, ignorando las diferencias de matiz entre los idiomas y llegando a un resultado que no tiene sentido para un hablante nativo.