„Onegai shimasu” este o frază greu de tradus direct în engleză. Aceastăa doua parte „shimasu” este practic verbul „suru” care înseamnă „a face „conjugat la timpul prezent. „Onegai” vine de la verbul „negau „care înseamnă literalmente „a se ruga pentru (ceva)” sau „a dori (ceva)”. „O” de la început este „O-ul onorific” care face ca fraza să fie mai „onorantă”. Bineînțeles, nu am spune niciodată această frază fără el, dar asta este ceea ce este. (Nu confundați acest „O” cu „O”-ul din O-sensei. Cel din O-sensei este de fapt „Oo” care înseamnă „mare” sau „măreț”)
În cultura japoneză, folosim „onegai shimasu” în multe situații diferite.conotația de bază este sentimentul de a face schimb de „bunăvoință” față de „viitorul” celor două părți care se întâlnesc. Prin urmare, uneori este un fel de a spune „sper ca relația noastră să ne rezerve lucruri bune în viitor.” Folosim acest lucru în timpul sărbătorii de Anul Nou spunând „kotoshi mo yoroshikuonegai shimasu”, care transliterat (după posibilitățile mele) înseamnă „și în acest an, de asemenea, vești bune mă rog să fac”. Ați înțeles esența.
O altă conotație este „te rog”, ca în „te rog, lasă-mă să mă antrenez cu tine.” Este o rugăminte folosită adesea pentru a cere celeilalte persoane să te învețe și că ești gata să accepți învățătura celeilalte persoane.
Dacă vă simțiți foarte, foarte umil, puteți spune „onegai itashimasu „care folosește „kenjyougo” sau forma „umil” a verbului. Acest lucru te plasează mai jos în ierarhie decât persoana căreia îi vorbești (cu excepția cazului în care și ei folosesc aceeași formă umilitoare – caz în care, cred că totul se reduce la chestii de genul cine își poate pune nasul mai aproape de pământ atunci când se apleacă sau ceva de genul acesta).
Pentru a pronunța acest lucru, l-aș transcrie astfel:
- o ne gai shi ma su.