Consiliu de traducere în coreeană: Utilizarea caracterelor chinezești în scrierea coreeană

Aproximativ 60-70% din vocabularul coreean este derivat din limba chineză. Cu mult timp în urmă, coreeana a fost chiar scrisă folosind doar alfabetul chinezesc. Cu toate acestea, sistemul de scriere coreean (numit „hangul” în coreeană) a devenit standardul în lumea de astăzi, chiar dacă caracterele chinezești (numite „hanja” în coreeană) încă mai fac apariții frecvente în textul coreean.

Care coreean este înregistrat în sistemul național de evidență a familiilor și majoritatea numelor și localităților coreene au echivalenți în caractere chinezești. Acestea sunt adesea scrise în hanja, iar registrele mai vechi, pe care ni se cere ocazional să le traducem, sunt chiar scrise de mână cu caractere mixte, cum ar fi acesta:

2017-04-16_17-38-31

Până în anii ’80 și ’90, cuvintele importante din unele documente coreene destinate unui public educat ar fi fost reprezentate cu caractere chinezești. Astăzi, este rar să găsești un document tehnic pentru traducere cu o vechime mai mică de douăzeci de ani care să aibă totuși acest tip de scriere cu caractere mixte.

Caracterele chinezești sunt uneori folosite doar pentru efect. Noi includem hanja pe cărțile de vizită pentru a desemna cuvinte de bază precum „oraș” și „stat”, deoarece au un aspect elegant. Hanja se regăsește într-o varietate de fraze comune, iar documentele ceremoniale, cum ar fi invitațiile de nuntă, premiile și plicurile pentru oferirea de cadouri în bani, sunt adesea scrise în alfabet mixt.

Iată „Happy New Year” scris doar în hangul:

새해 복 많이 받으세요!

Acesta este modul în care arată așa cum este scris de obicei pe felicitări:

새해 福 많이 받으세요!

Rețineți că utilizarea hanja nu schimbă deloc pronunția sau sensul; doar modul în care sunt scrise cuvintele. Coreeana folosește caractere chinezești tradiționale, nu chineza simplificată din China modernă.

Când scrie cuvinte coreene cu omonime care ar putea duce la confuzie sau dacă dorește să ofere o perspectivă mai profundă asupra sensului original, scriitorul poate scrie hanja în paranteză după coreeană pentru a clarifica. Iată un segment dintr-un articol de ziar recent.

2017-04-16_18-07-38

Nu este o coincidență că acesta este din Chosun Daily, care este un ziar conservator pentru cititori educați. Cu mulți ani în urmă, când mai multe ziare foloseau caractere chinezești, nu am putut să le citesc, așa că mi-am exersat cititul în coreeană cu Hankyoreh, o publicație de stânga care nu a folosit niciodată caractere chinezești, probabil pentru a o face mai accesibilă unui număr mai mare de cititori.

Nu veți găsi multe caractere chinezești în traducerile noastre. Iată instrucțiunile pe care le urmăm la pagina 12 a Ghidului nostru de stil.

2017-04-14_18-42-42

În cele din urmă, Windows are o funcție ingenioasă pentru cei care nu pot citi caractere chinezești. IME Pad este disponibil pe instalațiile Windows care acceptă limba coreeană și poate fi accesat din bara de activități.

2017-04-14_18-36-53

În cele ce urmează este prezentat IME Pad cu caracterul pentru „rege” desenat cu ajutorul mouse-ului. În dreapta, utilizatorul poate vedea diverse posibilități și poate obține sensul și caracterul coreean care să corespundă (și chiar valoarea Unicode!) făcând clic pe cel corect.

2017-04-14_18-38-40

La fel, în Word, făcând clic dreapta pe orice caracter coreean, utilizatorul poate vedea o listă de posibile caractere chinezești pentru caracterul coreean respectiv.

2017-04-16_18-14-19

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.