Copula (lingvistică)

Indo-europeanEdit

Articolul principal: Copula indo-europeană

În limbile indo-europene, cuvintele cu sensul de a fi sunt uneori asemănătoare între ele. Datorită frecvenței ridicate a utilizării lor, flexiunea lor păstrează un grad considerabil de similitudine în unele cazuri. Astfel, de exemplu, forma engleză is este un cognat al germanului ist, latinului est, persanului ast și rusului jest’, chiar dacă grupurile lingvistice germanice, italice, iraniene și slave s-au despărțit cu cel puțin 3000 de ani în urmă. Originile copulilor din majoritatea limbilor indo-europene pot fi urmărite până la patru tulpini proto-indo-europene: *es- (*h1es-), *sta- (*steh2-), *wes- și *bhu- (*bʰuH-).

EnglishEdit

„Is” se redirecționează aici. Pentru alte utilizări, vezi IS.
„To be” se redirecționează aici. Pentru alte utilizări, vezi To Be.

Verbul copular englezesc be are opt forme (mai multe decât orice alt verb englezesc): be, am, is, are, are, being, was, were, were, been. Formele arhaice suplimentare includ art, wast, wert și, ocazional, beest (ca subjonctiv). Pentru mai multe detalii, consultați verbele englezești. Pentru etimologia diferitelor forme, vezi copula indo-europeană.

Principalele utilizări ale copulei în limba engleză sunt descrise în secțiunile de mai sus. Posibilitatea omiterii copulei este menționată la § Copula zero.

O construcție particulară întâlnită în limba engleză (în special în vorbire) este folosirea a două copule succesive atunci când numai una pare necesară, ca în My point is, is that…. Acceptabilitatea acestei construcții este o chestiune disputată în gramatica prescriptivă engleză.

Copula simplă engleză „be” poate fi înlocuită, ocazional, cu alte verbe cu sensuri aproape identice.

PersanăEdit

În persană, verbul a fi poate lua fie forma ast (cognat cu engleza is), fie budan (cognat cu be).

Aseman abi ast. „آسمان آبی „است cerul este albastru
Aseman abi khahad bood. „آسمان آبی „خواهد بود cerul va fi albastru
Aseman abi bood. „آسمان آبی „بود cerul era albastru

HindustaniEdit

În hindustani (hindi și urdu), copula होना ɦonɑ ہونا poate fi pusă în patru aspecte gramaticale (simplu, obișnuit, perfectiv și progresiv) și fiecare dintre aceste patru aspecte poate fi încadrat în cinci moduri gramaticale (indicativ, prezumtiv, subjonctiv, contrafactual și imperativ). Câteva exemple de propoziții care utilizează aspectul simplu sunt prezentate mai jos:

Hindi Urdu Transliterare Engleză
Simplu Indicativ prezent आसमान नीला 򓤹ै। آسمان نیلا ہے Asman nīla hai. cerul este albastru
Simplu Indicativ Perfect आसमान नीला हुआ। آسمان نیلا ہوا Asman nīla hua. cerul a devenit albastru
Simplu Indicativ Imperfect आसमान नीला था। آسمان نیلا تھا Asman nīla tha. cerul era albastru
Future Indicativ Simplu आसमान नीला होएगा। آسمان نیلا ہوگا Asman nīla hoega. cerul va fi albastru
Subjonctiv Prezent Simplu आसमान नीला हो। آسمان نیلا ہو Asman nīla ho. cerul să fie albastru
Subjonctiv viitor simplu आसमान नीला होए। آسمان نیلا ہوے Asman nīla hoe. cerul a devenit albastru
Simplu Prezumtiv Prezumtiv आसमान नीला होगा। آسمان نیلا ہوگا Asman nīla hoga. cerul ar putea fi albastru
Pasat Contrafactual Simplu आसमान नीला होता। آسمان نیلا ہوتا Asman nīla hota. cerul ar fi fost albastru

În afară de verbul होना ہونا (a fi), există alte trei verbe care pot fi folosite și ca și copula, acestea sunt रहना reɦnɑ رہنا (a rămâne), जाना jɑnɑ جانا (a pleca) și आना ɑnɑ آنا (a veni). Tabelul următor prezintă conjugările copulei होना ہونا în cele cinci moduri gramaticale în aspectul simplu.

.

.

.

Hindustani Copula होना ہونا (to be)
Mood Timpul Genul Pronume
मैं

میں

mɜ̃̄

तू / ये / वो

تو / یہ / و

tū / ye / vo

तुम

تم

tum

आप / हम / ये / वो

آپ / ہم / یہ / وو

ap / həm / ye / vo

Indicativ Prezent ♂ ♀ हूँ
ہوں

hū̃

है
ہے

hɜ̄

हो
ہو

ho

हैं
ہیں

hɜ̃̄

Pasat Perfect हुआ
ہوا

hua

ہوا

hua

हुए
ہوے

hue

हुई
ہی

huī

हुईं
ہیں

huī̃

Pasat Imperfect था
تھا

tha

थे
تھے

the

थी
تھی

thī

थीं
تھیں

thī̃

Future होऊँगा
ہوونگا

hoū̃ga

होएगा
ہوےگا

hoega

होओगे
ہووگے

hooge

होएँगे
ہوینگے

hoẽge

होऊँगी
ہونگی

hoū̃gī

होएगी
ہوگی

hoegī

होओगी
ہوگی

hoogī

होएँगी
ہونگی

hoẽgī

Prezumtiv Nu-Future हूँगा
ہونگا

hū̃ga

होगा
ہوگا

hoga

होगे
ہوگے

hoge

होंगे
ہونگے

hõge

हूँगी
ہونگی

hū̃gī

होगी
ہوگی

hogī

होगी
ہوگی

hogī

होगी
ہوگی

hogī

होंगी
ہونگی

hõgī

Subjonctiv Prezent ♂ ♀ हूँ
ہوں

hū̃

हो
ہو

ho

हों
ہوں

Future ♂ ♀ होऊँ
ہووں

hoū̃

होए
ہوے}

hoe

होओ
ہوو

hoo

होएँ
ہویں

hoẽ

Contrafactual Pasat होता
ہوتا

hota

होते
ہوتے}

hote

होती
ہوتی

hotī

होतीं
ہوتیں

hotī̃

Imperativ Prezent ♂ ♀ हो
ہو

ho

होओ
ہوو

hoo

होइए
ہویے

hoiye

Future ♂ ♀ होइयो
ہویو

hoiyo

होना
ہونا

hona

होइएगा
ہوییگا

hoiyega

RomanceEdit

Articolul principal: Copula romanică

Copula în limbile romanice constă de obicei din două verbe diferite care pot fi traduse prin „a fi”, cea principală din latinescul esse (prin latina vulgară essere; esse derivând din *es-), la care se face adesea referire prin sum (o altă parte principală a verbului latin) și una secundară din stare (din *sta-), la care se face adesea referire prin sto. Distincția rezultată în formele moderne se regăsește în toate limbile romanice iberice și, într-o măsură mai mică, în italiană, dar nu și în franceză sau română. Diferența constă în faptul că prima se referă de obicei la caracteristici esențiale, în timp ce a doua se referă la stări și situații, de exemplu, „Bob este bătrân” față de „Bob este bine”. O diviziune similară se regăsește în limba bască neromână (și anume egon și izan). (Rețineți că cuvintele englezești tocmai folosite, „essential” și „state”, sunt, de asemenea, cognate cu infinitivele latine esse și stare. Cuvântul „ședere” provine, de asemenea, din latină stare, prin intermediul francezei medii estai, tulpina vechii franceze ester). În spaniolă și portugheză, gradul ridicat de flexiune verbală, plus existența a două copule (ser și estar), înseamnă că există 105 (spaniolă) și 110 (portugheză) forme distincte de exprimare a copulei, față de opt în engleză și una în chineză.

Copula Limbă
Italiană Spaniolă Portugheză Engleză
Derivat de sumă Bob è vecchio. Bob es viejo. (O) Bob é velho. „Bob is old.”
Sto-derived Bob sta bene. Bob está bien. Bob está bem „Bob este bine.”

În unele cazuri, verbul însuși schimbă sensul adjectivului/poziției. Următoarele exemple sunt din limba portugheză:

.

Copula Exemplu 1 Exemplu 2
Portugheză Spaniolă Engleză Portugheză Spaniolă Engleză
Sum-derivată O Bob é esquisito. Bob es extraño. „Bob is weird.” O Bob é idiota. Bob es idiota. „Bob is foolish.”
Sto-derivați O Bob está esquisito. Bob está extraño. „Bob is looking/being strange.” O Bob está idiota. Bob está idiota. „Bob is acting/being silly.”

SlavicEdit

Câteva limbi slave fac o distincție între esență și stare (similară cu cea discutată în secțiunea de mai sus despre limbile romanice), punând o expresie predicativă care denotă o stare în cazul instrumental, iar caracteristicile esențiale sunt la nominativ. Acest lucru se poate aplica și cu alte verbe copulative: verbele pentru „a deveni” sunt în mod normal folosite cu cazul instrumental.

Cum s-a menționat mai sus la § Copula zero, rusa și alte limbi slave de est omit în general copula la timpul prezent.

IrlandezEdit

În irlandeză și în gaelica scoțiană, există două copule, iar sintaxa este, de asemenea, schimbată atunci când se face distincția între stări sau situații și caracteristici esențiale.

Descrisul stării sau situației subiectului folosește de obicei ordonarea normală VSO cu verbul bí. Copula is este folosită pentru a enunța caracteristici esențiale sau echivalențe.

Este frică é Liam. „Liam este un om.” (Lit, „Is man Liam.”)
Is leabhar é sin. „That is a book.” (Lit, „Is book it that.”)

Cuvântul is este copula (rimează cu cuvântul englezesc „miss”).

Pronumele folosit cu copula este diferit de pronumele normal. Pentru un substantiv masculin la singular se folosește é (pentru „el” sau „ea”), spre deosebire de pronumele normal sé; pentru un substantiv feminin la singular se folosește í (pentru „ea” sau „ea”), spre deosebire de pronumele normal sí; pentru substantive la plural se folosește iad (pentru „ei” sau „acelea”), spre deosebire de pronumele normal siad.

Pentru a descrie faptul de a fi într-o stare, condiție, loc sau act, se folosește verbul „to be”: Tá mé ag rith. „Sunt pe fugă.”

Limbi bantuEdit

ChichewaEdit

Articolul principal: Timpurile în chichewa

În chichewa, o limbă bantu vorbită în principal în Malawi, există o distincție foarte asemănătoare între stările permanente și cele temporare ca în spaniolă și portugheză, dar numai la timpul prezent. Pentru o stare permanentă, la persoana a 3-a, copula folosită la timpul prezent este ndi (negativă sí):

iyé ndi mphunzitsi „este profesor” iyé sí mphunzitsi „nu este profesor”

Pentru persoanele 1 și 2 particula ndi este combinată cu pronumele, de ex. ine „eu”:

ine ndine mphunzitsi „eu sunt profesor” iwe ndiwe mphunzitsi „tu (singular) ești profesor” ine síndine mphunzitsi „eu nu sunt profesor”

Pentru stări și locații temporare, copula este forma adecvată a verbului defectiv -li:

iyé ali bwino „el este bine” iyé sáli bwino „el nu este bine” iyé ali ku nyumbá „el este în casă”

Pentru persoana I și a II-a persoana este indicată, ca de obicei la verbele Chichewa, prin prefixul pronominal corespunzător:

ine ndili bwino „eu sunt bine” iwe uli bwino „tu (sg.) sunteți bine” kunyumbá kuli bwino „acasă (totul) este bine”

La timpul trecut, -li este folosit pentru ambele tipuri de copula:

iyé analí bwino „el era bine (în această dimineață)” iyé ánaalí mphunzitsi „el era profesor (în acel moment)”

La timpurile viitor, subjonctiv sau condițional, o formă a verbului khala („a sta/rezide”) este folosită ca o copula:

máwa ákhala bwino „el va fi bine mâine”

Muylaq’ AymaranEdit

În mod singular, existența sufixului verbalizator copulativ în varietatea de limbă aymarană din sudul Peruvianului, Muylaq’ Aymară, este evidentă doar în ieșirea la suprafață a unei vocale care altfel ar fi fost ștearsă din cauza prezenței unui sufix următor, prespecificat lexical pentru a o suprima. Deoarece verbalizatorul copulativ nu are o structură fonetică independentă, acesta este reprezentat prin litera greacă ʋ în exemplele folosite în această intrare.

În consecință, spre deosebire de majoritatea celorlalte variante aymarane, al căror verbalizator copulativ este exprimat cu o componentă de alungire a vocalei, -:, prezența verbalizatorului copulativ în Muylaq’ Aymara nu este adesea deloc aparentă la suprafață și este analizată ca existând doar din punct de vedere meta-lingvistic. Cu toate acestea, este, de asemenea, relevant să observăm că într-o frază verbală precum „Este bătrân”, substantivul thantha care înseamnă „bătrân” nu necesită verbalizatorul copulativ, thantha-wa „Este bătrân.”

Este acum relevant să facem câteva observații cu privire la distribuția verbalizatorului copulativ. Cel mai bun loc pentru a începe este cu cuvintele în care prezența sau absența sa este evidentă. Atunci când sufixul de suprimare a vocalelor la persoana întâi la timpul simplu se atașează la un verb, vocala sufixului imediat anterior este suprimată (în exemplele din această subsecțiune, indicele „c” apare înaintea sufixelor de suprimare a vocalelor în glosarul interlinear pentru a distinge mai bine cazurile de ștergere care apar din cauza prezenței unui sufix pre-specificat lexical de cele care apar din alte motivații (de exemplu, fonotactice)). Să luăm în considerare verbul sara- care este flexionat pentru persoana întâi simplă și astfel, în mod previzibil, își pierde vocala finală a rădăcinii: sar(a)-ct-wa „mă duc.”

Cu toate acestea, înainte de sufixarea sufixului de persoana întâi simplă -ct la aceeași rădăcină nominalizată cu nominalizatorul agentiv -iri, cuvântul trebuie să fie verbalizat. Faptul că vocala finală a lui -iri de mai jos nu este suprimată indică prezența unui segment care intervine, verbalizatorul copulativ: sar(a)-iri-ʋ-t-wa „De obicei mă duc.”

Merită o comparație a verbalizatorului copulativ în aymara Muylaq’ în comparație cu aymara La Paz, o variantă care reprezintă acest sufix cu alungirea vocalizei. Luați în considerare propozițiile aproape identice de mai jos, ambele traduceri ale lui „am o casă mică”, în care rădăcina nominală uta-ni „casă-atribut” este verbalizată cu verbalizatorul copulativ, dar observați că corespondența dintre verbalizatorul copulativ în aceste două variante nu este întotdeauna o relație strictă de unu la unu.

La Paz Aymara: ma: jisk’a uta-ni-:-ct(a)-wa
Muylaq’ Aymara: ma isk’a uta-ni-ʋ-ct-wa

GeorgianăEdit

Ca și în engleză, verbul „a fi” (qopna) este neregulat în georgiană (o limbă kartveliană); diferite rădăcini verbale sunt folosite la diferite timpuri. Rădăcinile -ar-, -kn-, -qav- și -qop- (participiu trecut) sunt folosite la timpul prezent, la timpul viitor, la timpul trecut și, respectiv, la timpul perfectiv. Exemple:

Masc’avlebeli var. „Sunt un profesor.”
Masc’avlebeli viknebi. „Voi fi un învățător.”
Masc’avlebeli viqavi. „Am fost un învățător.”
Masc’avlebeli vqopilvar. „Am fost profesor.”
Masc’avlebeli vqopiliqavi. „Am fost profesor.”

Rețineți că, în ultimele două exemple (perfectiv și pluperfect), două rădăcini sunt folosite într-un verb compus. La timpul perfectiv, rădăcina qop (care este rădăcina așteptată pentru timpul perfectiv) este urmată de rădăcina ar, care este rădăcina pentru timpul prezent. La timpul pluperfectiv, din nou, rădăcina qop este urmată de rădăcina pentru timpul trecut qav. Această formație este foarte asemănătoare cu germana (o limbă indo-europeană), unde perfectul și pluperfectul sunt exprimate în felul următor:

Ich bin Lehrer gewesen. „Am fost profesor”, literal „Sunt profesor fost.”
Ich war Lehrer gewesen. „Am fost profesor”, literal „Am fost profesor fost.”

Aici, gewesen este participiul trecut al lui sein („a fi”) în germană. În ambele exemple, ca și în georgiană, acest participiu este folosit împreună cu formele de prezent și de trecut ale verbului pentru a se conjuga pentru aspectele perfect și pluperfect.

Creola haitianăEdit

Creola haitiană, o limbă creolă pe bază de franceză, are trei forme de copula: se, ye și copula zero, fără niciun cuvânt (a cărei poziție va fi indicată cu Ø, doar în scop ilustrativ).

Deși nu există nici o înregistrare textuală a creolei haitiene în primele sale etape de dezvoltare din franceză, se este derivat din franceză (scris c’est), care este contracția franceză normală a lui (that, scris ce) și a copulei (is, scris est) (o formă a verbului être).

Derivarea lui ye este mai puțin evidentă; dar putem presupune că sursa franceză a fost („el/ea este”, scris il est), care, în franceza vorbită rapid, se pronunță foarte frecvent ca (scris de obicei y est).

Utilizarea unei copula zero este necunoscută în franceză și se crede că este o inovație din primele zile în care creola haitiană s-a dezvoltat pentru prima dată ca un pidgin pe bază romanică. De asemenea, latina a folosit uneori o copula zero.

Care dintre se / ye / Ø este folosită într-o anumită clauză de copula depinde de factori sintactici complecși pe care îi putem rezuma superficial în următoarele patru reguli:

1. Folosiți Ø (adică nici un cuvânt) în propozițiile declarative în care complementul este o frază adjectivală, o frază prepozițională sau o frază adverbială:

Li te Ø an Ayiti. „Ea era în Haiti.” (Lit, „She past-tense in Haiti.”)
Liv-la Ø jon. „Cartea este galbenă.” (Lit, „Book-the yellow.”)
Timoun-yo Ø lakay. „The kids are home.” (Lit., „Kids-the home.”)

2. Se folosește se atunci când complementul este o locuțiune substantivată. Dar rețineți că, în timp ce alte verbe vin după orice particule de timp/mod/aspect (cum ar fi pa pentru a marca negația, sau te pentru a marca explicit timpul trecut, sau ap pentru a marca aspectul progresiv), se vine înaintea oricăror astfel de particule:

Chal se ekriven. „Charles este scriitor.”
Chal, ki se ekriven, pa vini. „Charles, care este scriitor, nu vine.”

3. Folosiți se acolo unde franceza și engleza au un subiect fictiv „it”:

Se mwen! „Sunt eu!” Franceză C’est moi!
Se pa fasil. „Nu este ușor”, franceză colocvială C’est pas facile.

4. În sfârșit, folosiți cealaltă formă de copula ye în situațiile în care sintaxa propoziției lasă copula la sfârșitul unei fraze:

Kijan ou ye? „How you are?”
Pou kimoun liv-la te ye? „A cui era cartea?” (Lit, „A cui carte – timpul trecut este?”
M pa konnen kimoun li ye. „Nu știu cine este.” (Lit, „Nu știu cine este.”)
Se yon ekriven Chal ye. „Charles este un scriitor!” (Lit, „Este un scriitor Charles este;” cf. franceza C’est un écrivain qu’il est.)

Cele de mai sus reprezintă, însă, doar o analiză simplificată.

JaponezăEdit

Copula japoneză la mijlocul secolului al XX-lea

Japoneza are copula care este cel mai adesea tradusă prin verbul „to be” din limba engleză.

Copula japoneză are mai multe forme. Cuvintele da și desu sunt folosite pentru a predica propoziții, în timp ce na și de sunt particule folosite în cadrul propozițiilor pentru a modifica sau conecta.

Propozițiile japoneze cu copula echivalează cel mai adesea un lucru cu altul, adică sunt de forma „A este B”. Exemple:

私は学生だ。 Watashi wa gakusei da. „Sunt un student.” (lit., I TOPIC student COPULA)
これはペンです。 Kore wa pen desu. „Acesta este un stilou.” (lit, this TOPIC pen COPULA-POLITE)

Diferența dintre da și desu pare simplă. De exemplu, desu este mai formal și mai politicos decât da. Astfel, multe propoziții precum cele de mai jos sunt aproape identice ca sens și diferă prin politețea vorbitorului față de destinatar și prin nuanța de cât de sigură este persoana de afirmația sa. Cu toate acestea, desu nu poate veni niciodată înainte de sfârșitul unei propoziții, iar da este folosit exclusiv pentru a delimita clauzele subordonate.

あれはホテルだ。 Are wa hoteru da. „That’s a hotel.” (lit, that TOPIC hotel COPULA)
あれはホテルです。 Are wa hoteru desu. „That is a hotel.” (lit, că TOPIC hotel COPULA-POLITE)

Propozițiile japoneze pot fi predicate cu copula sau cu verbe. Cu toate acestea, desu nu poate fi întotdeauna un predicat. În unele cazuri, singura sa funcție este de a face mai politicoasă o propoziție predicată cu un verb stativ. Cu toate acestea, da funcționează întotdeauna ca un predicat, deci nu poate fi combinat cu un verb stativ, deoarece propozițiile au nevoie de un singur predicat. Vezi exemplele de mai jos.

このビールはおいしい。 Kono bīru wa oishii. „Această bere este delicioasă.” (lit, this beer TOPIC be-tasty)
このビールはおいしいです。 Kono bīru wa oishii desu. „This beer is delicious.” (lit, această bere TOPIC be-tasty POLITE)
*このビールはおいしいだ。 *Kono bīru wa oishii da. Acest lucru este inacceptabil deoarece da poate servi doar ca predicat.

Există mai multe teorii cu privire la originea lui desu; una este că este o formă prescurtată a lui であります de arimasu, care este o formă politicoasă a lui である de aru. În general, ambele forme sunt folosite doar în scris și în situații mai formale. O altă formă, でございます de gozaimasu, care este versiunea mai formală a lui de arimasu, în sens etimologic o conjugare a lui でござる de gozaru și a unui sufix onorific -ます -masu, este, de asemenea, folosită în anumite situații și este foarte politicoasă. Rețineți că de aru și de gozaru sunt considerate a fi compuși ai unei particule で de și ai verbelor existențiale aru și gozaru. です desu poate fi pronunțat っす ssu în vorbirea colocvială. Copula este supusă variațiilor dialectale în întreaga Japonie, rezultând forme precum や ya în Kansai și じゃ ja în Hiroshima (vezi harta de mai sus).

Japoneza are, de asemenea, două verbe care corespund englezului „to be”: aru și iru. Acestea nu sunt copulații, ci verbe existențiale. Aru este folosit pentru obiecte inanimate, inclusiv plante, în timp ce iru este folosit pentru lucruri animate, cum ar fi oamenii, animalele și roboții, deși există excepții de la această generalizare.

本はテーブルにある。 Hon wa tēburu ni aru. „Cartea este pe o masă.”
小林さんはここにいる。 Kobayashi-san wa koko ni iru. „Kobayashi este aici.”

Japonezii, atunci când învață limba engleză, renunță adesea la verbele auxiliare „be” și „do”, crezând în mod eronat că „be” este o copula vidă din punct de vedere semantic, echivalentă cu „desu” și „da.”

KoreanEdit

Pentru propozițiile cu predicate nominative, copula „이” (i-) se adaugă la nominativul predicativ (fără spațiu între ele).

바나나는 과일이다. Ba-na-na-neun gwa-il

-i-da. || „Bananele sunt un fruct.”

Câteva adjective (de obicei adjective de culoare) sunt nominalizate și folosite cu copula „이”(i-).

1. Fără copula „이”(i-):

장미는 빨개요. Jang-mi-neun ppal-gae-yo. „Trandafirii sunt roșii.”

2. Cu copula „이”(i-):

장미는 빨간색이다. Jang-mi-neun ppal-gan-saek-i-da. „Trandafirii sunt de culoare roșie.”

Câteva adjective coreene sunt derivate cu ajutorul copulei. Separarea acestor articole și nominalizarea primei părți va avea adesea ca rezultat o propoziție cu un sens înrudit, dar diferit. Folosirea propoziției separate într-o situație în care propoziția neseparată este adecvată este de obicei acceptabilă, deoarece ascultătorul poate decide ce încearcă să spună vorbitorul folosind contextul.

ChineseEdit

N.B. Caracterele folosite sunt cele simplificate, iar transcrierile date în italice reflectă pronunția chineză standard, folosind sistemul pinyin.

În chineză, atât stările cât și calitățile sunt, în general, exprimate cu verbe stative (SV) fără a fi nevoie de o copula, de ex, în chineză, „a fi obosit” (累 lèi), „a fi flămând” (饿 è), „a fi localizat la” (在 zài), „a fi prost” (笨 bèn) și așa mai departe. O propoziție poate fi compusă pur și simplu dintr-un pronume și un astfel de verb: de exemplu, 我饿 wǒ è („mi-e foame”). De obicei, însă, verbele care exprimă calități sunt calificate printr-un adverb (însemnând „foarte”, „nu”, „destul de” etc.); atunci când nu sunt calificate altfel, ele sunt adesea precedate de 很 hěn, care în alte contexte înseamnă „foarte”, dar care în această utilizare nu are adesea o semnificație specială.

Vezi și: „foarte”: Adjective chinezești, particule chinezești și gramatică chineză

Doar propozițiile care au ca complement un substantiv (de exemplu, „Aceasta este sora mea”) folosesc verbul copular „a fi”: 是; shì. Acesta este folosit frecvent; de exemplu, în loc de a avea un verb care să însemne „a fi chinez”, expresia uzuală este „a fi o persoană chineză” (我是中国人; 我是中國人; wǒ shì Zhōngguórén; lit. „Sunt o persoană chineză”; „Sunt chinez”). Acest 是 este uneori numit verb ecuativ. O altă posibilitate este ca complementul să fie doar un modificator de substantiv (terminat în 的; de), substantivul fiind omis: 我的汽车是红色的; wǒ de qìchē shì hóngsè de; „Mașina mea este roșie. (indicator de frază substantivată)’

Înainte de Dinastia Han, caracterul 是 servea ca pronume demonstrativ care însemna „aceasta”. (Această utilizare supraviețuiește în unele idiomuri și proverbe.) Unii lingviști cred că 是 s-a transformat în copula deoarece apărea adesea, ca subiect repetitiv, după subiectul unei propoziții (în chineza clasică putem spune, de exemplu: 是: „George W. Bush, acest președinte al Statelor Unite”, însemnând „George W. Bush este președintele Statelor Unite). Caracterul 是 pare să fie format ca un compus al caracterelor cu semnificațiile „devreme” și „drept.”

O altă utilizare a lui 是 în chineza modernă este în combinație cu modificatorul 的 de pentru a însemna „da” sau pentru a arăta acordul. De exemplu:

Întrebare: 你的汽车是不是红色的? nǐ de qìchē shì bú shì hóngsè de?”

Răspuns: „Mașina ta este roșie sau nu?”

Răspuns: 是的 shì de „Este”, ceea ce înseamnă „Da”, sau 不是 bú shì „Nu este”, ceea ce înseamnă „Nu”.”

(O modalitate mai obișnuită de a arăta că persoana care pune întrebarea este corectă este de a spune pur și simplu „corect” sau „corect”, 对 duì; răspunsul negativ corespunzător este 不对 bú duì, „nu este corect.”)

Încă o altă utilizare a lui 是 este în shì….(de) construcție, care este folosită pentru a sublinia un anumit element al propoziției; vezi Gramatica chineză § Propoziții despicate.

În Hokkien 是 sī acționează ca și copula, iar 是 /z/ este echivalentul în chineza Wu. Cantoneza folosește 係 (Jyutping: hai6) în loc de 是; în mod similar, Hakka folosește 係 he55.

Limbi siouanEdit

În limbile siouan, cum ar fi Lakota, în principiu aproape toate cuvintele – în funcție de structura lor – sunt verbe. Astfel, nu numai verbele (tranzitive, intranzitive și așa-numitele „stative”), ci chiar și substantivele se comportă adesea ca niște verbe și nu au nevoie să aibă copulații.

De exemplu, cuvântul wičháša se referă la un om, iar verbul „a fi un om” este exprimat ca wimáčhaša/winíčhaša/wičháša (eu sunt/ tu ești/el este un om). Totuși, există și o copula héčha (a fi un …) care, în majoritatea cazurilor, este folosită: wičháša hemáčha/heníčha/héčha (eu sunt/tu ești/el este un om).

Pentru a exprima afirmația „sunt doctor de profesie”, trebuie să se spună pezuta wičháša hemáčha. Dar, pentru a exprima că acea persoană este MEDICUL (să zicem, care fusese sunat să ajute), trebuie să se folosească o altă copula iyé (a fi acela): pežúta wičháša (kiŋ) miyé yeló (medic-om DEF ART I-am-the-one MALE ASSERT).

Pentru a se referi la spațiu (de ex, Robert este în casă), se folosesc diverse verbe, de exemplu yaŋkÁ (lit., a sta) pentru oameni, sau háŋ/hé (a sta în picioare) pentru obiecte inanimate de o anumită formă. „Robert este în casă” ar putea fi tradus prin Robert thimáhel yaŋké (yeló), în timp ce „Există un restaurant lângă benzinărie” se traduce prin Owótethipi wígli-oínažiŋ kiŋ hél isákhib waŋ hé.

Limbi construiteEdit

Limba construită Lojban are două cuvinte care acționează similar cu o copula în limbile naturale. Clauza me … me’u transformă tot ceea ce urmează în predicat care înseamnă a fi (printre) ceea ce urmează. De exemplu, me la .bob. (me’u) înseamnă „a fi Bob”, iar me le ci mensi (me’u) înseamnă „a fi una dintre cele trei surori”. Un altul este du, care este el însuși un predicat care înseamnă că toate argumentele sale sunt același lucru (egale). Un cuvânt care este adesea confundat cu o copula în Lojban, dar care nu este una, este cu. Acesta indică doar că cuvântul care urmează este predicatul principal al propoziției. De exemplu, lo pendo be mi cu zgipre înseamnă „prietenul meu este muzician”, dar cuvântul cu nu corespunde englezei is; în schimb, cuvântul zgipre, care este un predicat, corespunde întregii fraze „este un muzician”. Cuvântul cu este folosit pentru a preveni ca lo pendo să fie mi zgipre, ceea ce ar însemna „prietenul meu de tipul muzicianului”.

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.