Italia, Italia, Italien. France, La France, Frankreich. Germania, Deutschland, L’Allemagne. Stai, ce?
Dacă sunteți interesați de limbi străine și ați călătorit în Europa, poate ați observat că nu este întotdeauna ușor să vă dați seama când oamenii vorbesc despre Germania. Acest lucru se datorează faptului că – spre deosebire de alte țări – denumirea Germaniei variază foarte mult de la o limbă la alta. În micuța națiune Belgia, francofonii o numesc Allemagne, iar flamanzii Duitsland, iar dacă vă îndreptați spre Polonia, se numește Niemcy. Într-adevăr, lingviștii tind să grupeze numele țării în șase categorii principale diferite. Dar de ce această varietate?
Triburi
Germania a fost împărțită între Est și Vest în timpul Războiului Rece, dar aceasta nu a fost nici pe departe prima dată când națiunea a fost împărțită în teritorii. Germania, așa cum o cunoaștem astăzi, nu s-a format de fapt până în secolul al XIX-lea, când Otto von Bismarck a unit într-un imperiu, în 1871, regiuni independente din punct de vedere politic, cu obiceiuri, nume și dialecte diferite.
Aceasta înseamnă că majoritatea termenilor pentru „Germania” provin dintr-o perioadă în care Germania nu exista cu adevărat. În schimb, a existat tribul ‘Alemanni’ în partea vorbitoare de limbă germană din Alsacia și regiunea Baden-Württemberg de la granița cu Franța, unde se spune ‘Germania’. Între timp, în Estonia și Finlanda, unde Germania de astăzi este cunoscută sub numele de Saksamaa și, respectiv, Saksa, oamenii se gândeau în general la sași atunci când aveau de-a face cu germani.
Când la Roma
Și atunci cum rămâne cu engleza (Germania) sau italiana (Germania)? Când Imperiul Roman cucerea Europa, Germania era termenul latin folosit pentru a descrie zona locuită de triburile germanice. Cu toate acestea, „German” și „Germany” au început să fie folosite în limba engleză abia în jurul anilor 1500; înainte de aceasta, se foloseau „Almain”, „Alman” și „Dutch” – ceea ce ne aduce la următoarea categorie.
Din popor
Tyskland (limbi scandinave precum daneza și suedeza), Duitsland (olandeză) și, bineînțeles, Deutschland (germană) au fost termeni care s-au dezvoltat probabil din proto-germanicul þeudō sau Þeudiskaz, care înseamnă „națiune” și, respectiv, „al poporului”. Într-adevăr, acestea sunt variantele folosite (sau care erau folosite) chiar în limbile germanice.
Nu poporul nostru
Termenii slavi pentru Germania, precum Niemcy (polonez) sau Německo (ceh), au o origine cu totul diferită. Ei provin din proto-slavicul němьcь, care înseamnă „mut”. Cuvântul a continuat să fie folosit pentru a descrie străinii (adică oamenii care nu puteau vorbi limbile locale), care s-au dovedit a fi frecvent oameni germani.
Cine știe?
Nu există un răspuns definitiv de unde provin termenii baltici precum Vācija (letonă) și Vokietija (lituaniană). Unii cred că provin din cuvântul proto-indo-european *wek (care înseamnă „a vorbi”), în timp ce alții sugerează că ar fi putut să se dezvolte din termenii folosiți pentru vikingi.
Și așa mai departe…
De fapt, există chiar mai multe nume care au fost folosite pentru Germania de-a lungul anilor și care nu se încadrează în categoriile prezentate mai sus. Teutonia (latină medievală) și Ashkenaz (ebraică medievală) ar putea suna familiar pentru unii oameni. Dar dacă sunteți interesați să aflați mai multe despre istoria lingvistică din spatele acestor termeni, puteți consulta acest videoclip de pe YouTube sau o pagină incredibil de detaliată de pe Wikipedia dedicată subiectului.
Imaginea de copertă via Pexels (CC0)
.