Nume spaniole, orașe americane | Spaniolă cu stil

Dacă mergeți cu mașina prin California, veți observa rapid locuri cu nume care sună spaniol, cum ar fi Los Angeles, San Francisco, Santa Barbara, Sacramento și multe altele. Un vizitator care vine pentru prima dată ar fi iertat să creadă că California este un stat oficial hispanofon. Cu toate acestea, la fel ca în multe zone din Statele Unite, California are numeroase locuri cu nume în limba spaniolă, dar care, de fapt, nu sunt locuite în principal de vorbitori de limbă spaniolă.

Numele oficial al Californiei, California, are chiar o origine spaniolă, și a fost numit după o insulă fictivă dintr-un roman spaniol din secolul al XVI-lea. California este unul dintre cele cinci state cu traduceri în limba spaniolă. Celelalte cinci state sunt: Montana; Nevada, care înseamnă „acoperit de zăpadă”, pentru Sierra Nevada (care se traduce în limba engleză prin Munții acoperiți de zăpadă); Arizona și Colorado, care înseamnă „roșiatic”, numit astfel după aspectul râului Colorado. În plus, teritoriul hispanofon Puerto Rico provine din traducerea în limba spaniolă a cuvântului „port bogat”.

Multe orașe, comune, comitate și cartiere au, de asemenea, nume spaniole. El Paso, Texas, se traduce prin „pasaj”. Este numit astfel deoarece orașul se află într-un pasaj între Munții Stâncoși și Sierra de Juarez. Fresno, California, înseamnă „frasin” în limba engleză și este numit după numeroșii frasini din acest oraș. Las Cruces, New Mexico, vine de la cuvântul spaniol pentru „cruci”.

Multe situri naturale celebre au, de asemenea, nume spaniole. De exemplu, Munții Sacramento din New Mexico sunt numiți după „sacramentul” catolic. El Capitan care se traduce prin „căpitanul” este numele unui vârf din Texas și al unei formațiuni stâncoase din California. Faimoasa insulă-închisoare Alcatraz se traduce în spaniolă prin „pelican”, deoarece insula a fost odată locuită exclusiv de pelicani.

De ce atât de multe locuri din Statele Unite au nume în limba spaniolă? După cum vom discuta în acest articol, numele de locuri în limba spaniolă au apărut în diverse circumstanțe:

  • Nume de localități spaniole cu istorie colonială spaniolă
  • Nume de localități spaniole cu o istorie spaniolă postcolonială
  • Nume de localități cu sonoritate spaniolă atribuite în mod fals limbii spaniole

Nume de localități spaniole cu istorie colonială spaniolă

Conchistadorii spanioli au colonizat pentru prima dată zonele care sunt acum Statele Unite, împreună cu o mare parte din America de Sud și Centrală, în anii 1500. Majoritatea zonelor cu nume spaniole le-au primit de la coloniștii vorbitori de limbă spaniolă care au colonizat zonele cu sute de ani în urmă. Puteți vedea aceste așezări și astăzi în orașe precum St. Augustine, Florida, cel mai vechi oraș continuu colonizat din Statele Unite; Ysleta, Texas, cea mai veche așezare europeană din Texas; sau Santa Fe, New Mexico, care se traduce prin „credință sfântă”.

Multe zone din Statele Unite de astăzi au fost deținute de Spania înainte de a fi transferate sau anexate de Statele Unite. Statul Florida a fost vândut SUA de către Spania în 1819. Puteți vedea încă istoria colonială spaniolă în orașele cu nume spaniole, cum ar fi Boca Raton, care înseamnă Satul Hoților, Cape Canaveral, care se traduce prin Capul Canelor, și Miramar, care înseamnă Vedere la mare.

Texas a fost, de asemenea, colonizat cândva de Spania și a devenit parte a Mexicului în Războiul de Independență mexican. La scurt timp după aceea, Texasul a purtat propriul război pentru a deveni o țară independentă, Republica de Texas (Republica Texas), iar mai târziu s-a alăturat Statelor Unite.

Puteți vedea încă istoria colonială în numele unor orașe precum San Antonio, numit după sărbătoarea Sfântului Anton de Padova (San Antonio în spaniolă), care a căzut în ziua în care coloniștii au campat lângă râul San Antonio și care mai târziu a dat numele orașului. O altă sărbătoare a fost responsabilă pentru denumirea orașului Corpus Christi. Orașul Amarillo își primește numele, care înseamnă „galben”, de la florile sălbatice galbene și solul galben din zonă.

În războiul mexicano-american, o mare parte din teritoriul mexican a fost anexat de Statele Unite. Aceasta a inclus părți din zilele noastre din Colorado, Arizona, New Mexico, Wyoming, California, Nevada și Utah. După cum am menționat mai devreme, unele dintre aceste state au nume cu origini spaniole. Ele găzduiesc, de asemenea, multe orașe și localități cu nume spaniole. Los Alamos, New Mexico, este denumit astfel datorită plopilor care cresc în zonă. La Paz County, Arizona, care înseamnă „pacea” și La Plata County din Colorado care înseamnă „argint”, pentru a menționa doar câteva.

Nume de localități spaniole cu o istorie spaniolă postcolonială

Multe orașe, repere și alte locuri au fost denumite în perioada postcolonială datorită afluxului și influenței imigranților vorbitori de limbă spaniolă. Lake Buena Vista, Florida, a fost numit în 1969 după un loc din California. Un cartier din Queens, New York, se numește Corona, ceea ce înseamnă că este „coroana” comitatului Queens. Parcul Cesar Chavez din Berkeley, California, este numit după activistul hispano-american Cesar Chavez. Comunitatea Estrella, Arizona, care înseamnă „stea”, și comunitatea învecinată Montecito, care înseamnă „micul munte”, arată influența continuă a limbii spaniole asupra dezvoltărilor din Statele Unite.

Nume de locuri cu sonoritate spaniolă atribuite în mod fals limbii spaniole

Câteva nume de locuri pur și simplu sună spaniol, dar nu au origine spaniolă. Eldorado, Illinois, de exemplu, s-ar traduce prin „The Golden”, dar numele orașului provine de fapt din două nume de familie englezești Elder și Read care au fost puse împreună pentru a forma „Elder-Reado” și, în cele din urmă, „Eldorado”.

Unor orașe li s-au dat nume în limba spaniolă pur și simplu pentru că locuitorii au vrut să traducă cuvintele în spaniolă. Folosind traducerea directă, Sierra Vista, Arizona înseamnă „priveliște de munte”, dar aceasta nu este forma corectă în spaniolă. O traducere mai bună, dacă ar fi făcută de un profesionist, ar fi Miramonte sau Mirasierra. Orașul texan San Angelo a fost numit după soția fondatorului orașului, Caroline Angela, și s-a numit inițial Santa Angela, apoi mai târziu San Angela, o construcție neagramatică în limba spaniolă. Numele orașului s-a schimbat în cele din urmă în San Angelo, corect din punct de vedere gramatical, dar masculin, San Angelo.

După cum puteți vedea, chiar și numele oficiale pot avea erori de traducere. Acest lucru nu face decât să sublinieze necesitatea de a lăsa proiectele de traducere pe seama experților în limba spaniolă. Serviciile profesionale de traducere, cum ar fi Spanish with Style, garantează acuratețea traducerilor, evitând posibilele situații jenante sau confuzii cauzate de mesaje traduse greșit. Fără un traducător profesionist de limba spaniolă, poate fi incredibil de ușor să faci o greșeală, în special prin încercarea de a traduce direct o frază, ignorând diferențele nuanțate dintre limbi și ajungând la un rezultat care nu are sens pentru un vorbitor nativ.

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.