Idiom är ett utmärkt sätt att lära sig ett språk. Om du har problem med att lära dig eller skriva ett nytt språk är ett sätt att bättre förstå dess grammatik och struktur genom att lära dig dess idiom. Ta det ryska språket; detta gamla och tåliga språk talas till exempel av många människor som bor i och utanför Ryssland.
Däremot anses det ryska språket vara ganska svårt att lära sig av många, särskilt om de precis har börjat försöka lära sig det. Personer med ryska som modersmål och som försöker lära sig språket kan använda sig av en rad olika tips och tricks för att underlätta processen. Ett sådant sätt att dra paralleller mellan de två språken är att lära sig ryska idiom och försöka hitta engelska idiom som liknar dem.
Med tanke på att världen långsamt blir en enda stor global by lägger utbildningsinstitutionerna allt större vikt vid att lära sig nya språk. Därför kan många lärare be dig att skriva uppgifter om främmande språk.
Om du vill förstå det ryska språket bättre, så finns här en lista över några av de viktigaste ryska idiomen och deras motsvarande engelska idiom.
Ryska idiom och deras motsvarigheter på engelska
1. Idiom: взять себя в руки
Exakt översättning: Ta dig själv i egna händer
Englisk motsvarighet: To pull yourself together
2. Idiom: ни пуха ни пeра
Exakt översättning: Varken dun/päls eller fjädrar
English Equivalent: Break a leg
3. Idiom: смотреть правде в глаза
Exakt översättning: Att se sanningen i ögonen
Englisk motsvarighet: ”Att se sanningen i ögonen
English Equivalent: To face the truth
4. Idiom: смотреть сквозь пальцы
Exakt översättning: Att se genom fingrarna
Englisk motsvarighet: Att se genom fingrarna
Englisk motsvarighet: Att se genom fingrarna: Att blunda för något
5. Idiom: хвататься за соломинку
Exakt översättning: Att försöka gripa efter halmstrån
Englisk motsvarighet: ”Att försöka gripa efter halmstrån”: Clutching at straws
6. Idiom: Так темно, хоть глаз выколи
Exakt översättning: Det är så mörkt att du kan sticka ut mitt öga
Englisk motsvarighet: Det är så mörkt att du kan sticka ut mitt öga
Englisk motsvarighet: Det är så mörkt att du kan sticka ut mitt öga: Idiom: язык хорошо подвешен
Exakt översättning: Hans tunga är väl hängd
Englisk motsvarighet: Hans tunga är väl hängd
Englisk motsvarighet: Hans tunga är väl hängd: Idiom: сложа руки
Exakt översättning: Att ha händerna i knät
Engelska motsvarighet: To have one’s hands in one’s lap
English Equivalent: Att sitta på händerna
9. Idiom: стоять на своем
Exakt översättning: Att stå på egen hand
Englisk motsvarighet: Att stå på egen hand
Englisk motsvarighet: Att stå på egen hand: Att stå på sin plats
10. Idiom: смотреть в оба
Exakt översättning: Att se med båda ögonen
Englisk motsvarighet: Att se med båda ögonen
Englisk motsvarighet: Att se med båda ögonen: Att hålla ögonen öppna
11. Idiom: строить замки из песка
Exakt översättning: Att bygga sandslott
Englisk motsvarighet: ”To build sandcastles
English Equivalent: To build sandcastles: To build castles in the air
12. Idiom: пальцем не трогать
Exakt översättning: Att inte bli rörd med fingret
Englisk motsvarighet: ”Att inte bli rörd med fingret
Englisk motsvarighet: Att inte bli rörd med fingret: Att inte lägga ett finger
13. Idiom: лица нет
Exakt översättning: Inget ansikte
Englisk motsvarighet: Att bli blek som ett spöke
14. Idiom: Я тебе покажу, где раки зимуют
Exakt översättning: Där hummer tillbringar vintern
English Equivalent: Swim with the fishes/sleep with the fishes
15. Idiom: Когда рак на го ре свистнет
Exakt översättning: När en kräfta visslar på berget
English Equivalent: In a pig’s eye
16. Idiom: два сапога пара
Exakt översättning: Två av samma slag
Englisk motsvarighet: Skuren av samma tyg
17. Idiom: В ус не дуть
Exakt översättning: В ус не дуть
Exakt översättning: To not blow at the whisker
English Equivalent: Inte vrida ett hår
18. Idiom: Вот где собака зарыта
Exakt översättning: Det är där hunden är begravd
Englisk motsvarighet: Det är där hunden är begraven
Englisk motsvarighet: Det är där hunden är begravd: Att träffa spiken på huvudet
19. Idiom: В семье, не без урода
Exakt översättning: Varje familj har en ful person
Englisk motsvarighet: Ett svart får i familjen
20. Idiom: Не делай из мухи слона
Exakt översättning: Att göra en elefant av en fluga
Englisk motsvarighet: ”Att göra en elefant av en fluga”: Det ryska språket är utan tvekan svårt att lära sig. Men ett utmärkt sätt att lära sig språket är att göra jämförelser mellan ryska idiom och engelska idiom. Du skulle bli förvånad över hur lika vissa uttryck är i de båda språken.
Det finns dock också några huvudbryggor här som du kommer att ha svårt att förstå förrän du tittar på deras engelska motsvarigheter. Gå igenom vår lista över några av de främsta ryska idiomen och deras engelska motsvarigheter för att bättre förstå det ryska språket.
–
Särskilt tack till Paperell.com för redigering och annan hjälp med den här artikeln.