”Onegai shimasu” är en svår fras att direkt översätta till engelska. Den andra delen ”shimasu” är i princip verbet ”suru” som betyder ”att göra” böjt i presens. ”Onegai” kommer från verbet ”negau” som bokstavligen betyder ”att be till (något)” eller ”att önska sig (något)”. O:et i början är ett ”ärofyllt O” som gör frasen mer ”ärofylld”. Naturligtvis skulle vi aldrig säga just den frasen utan det, men det är vad den är. (Förväxla inte detta ”O” med ”O” i O-sensei. Den i O-sensei är faktiskt ”Oo” som betyder ”stor” eller ”stor”.)
I den japanska kulturen använder vi ”onegai shimasu” i många olika situationer.Den grundläggande innebörden är känslan av att utbyta ”god vilja” mot ”framtiden” för de två mötande parterna. Därför är det ibland ungefär som att säga ”Jag hoppas att vårt förhållande kommer att innehålla goda saker i framtiden.” Vi använder detta under nyårsfirandet genom att säga ”kotoshi mo yoroshikuonegai shimasu”, vilket översatt (efter bästa förmåga) betyder ”i år också goda nyheter, jag ber att jag gör det”. Du förstår det hela.
En annan innebörd är ”snälla” som i ”snälla låt mig träna med dig”. Det är en vädjan som ofta används för att be den andra personen att lära dig och att du är beredd att acceptera den andra personens undervisning.
Om du känner dig riktigt, riktigt ödmjuk kan du säga ”onegai itashimasu ”som använder ”kenjyougo” eller verbets ”ödmjuka” form. Detta placerar dig lägre i hierarkin än den person som du talar till (om inte de också använder samma ödmjuka form – i så fall tror jag att det handlar om vem som kan sätta näsan närmare marken när han eller hon bågar eller liknande).
För att uttala detta skulle jag transkribera det som:
- o ne gai shi ma su.