Ars Poetica (Horatius)

Verket är också känt för sin diskussion om principen om decorum (användning av lämpligt ordförråd och ordval i varje skrivstil) (l.81-106) och för Horatius kritik av purpurprosa (purpureus pannus, l.15-16), en term som han myntade för att beteckna användningen av blommigt språk. Denna princip anses vara en central del av den horatianska poetiken, eftersom den huvudsakligen syftade till att uppnå verisimilitet i den konstnärliga framställningen och vägledde allt från valet av genre till diktion, dramatisk karaktärisering, meter, poetisk uppfinningsrikedom och den avsedda effekten. Vissa citerade att decorum framtvingar underordning såsom av delar till helhet, kvinna till man, begär till förnuft och individ till stat.

I rad 191 varnar Horatius för deus ex machina, det vill säga bruket att lösa en invecklad intrig genom att låta en olympisk gud dyka upp och ställa saker och ting till rätta. Horatius skriver ”Nec deus intersit, nisi dignus vindice nodus”: ”Att en gud inte ingriper, såvida inte en knut dyker upp som är värdig en sådan upplösare”.

Kanske kan man till och med säga att det är citationsförmågan i Horatius’ Ars Poetica som har gett den en framstående plats i litteraturkritiken: I Norton Anthology of Theory and Criticism står följande: ”I Norton Anthology of Theory and Criticism står det att

Det är omöjligt att överskatta betydelsen av Horatius’ Ars Poetica (Poesins konst) för litteraturkritikens senare historia. Sedan den komponerades på första århundradet före Kristus har denna epigrammatiska och ibland gåtfulla kritiska dikt utövat ett nästan oavbrutet inflytande på både poeter och litteraturkritiker – kanske på grund av att dess dikta, formulerade i versform, är så eminent citerbara. Horatius’ påbud om att poesin både ska ”instruera och glädja” har upprepats så ofta att det har kommit att kallas den horatianska plattityden.

Den horatianska plattityden anges vanligen som ”instruera och glädja”, men ibland som ”instruera eller glädja”. Den första läsningen innebär att all litteratur måste vara instruktiv. En relaterad tvetydighet är att ”instruera” kanske bättre kan översättas med ”hjälpa”, ”ge råd” eller ”varna”. Horatius upprepar denna maxim i olika formuleringar: ”Aut prodesse uolunt aut delectare poetae aut simul et iucunda et idonea dicere uitae” (Poeten vill gynna eller behaga, eller vara trevlig och hjälpsam på samma gång), ”miscuit utile dulci” (en blandning av nyttigt och sött) och ”delectando pariterque monendo” (glädja och ge råd).

Ars Poetica översattes först till engelska 1566 av Thomas Drant. En översättning av Ben Jonson publicerades postumt 1640.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.