Hur man översätter ett äktenskapscertifikat

Posted by acutrans19 | december 20, 2019 | Taggar: Översättning av äktenskapscertifikat, översättning av äktenskapscertifikat

Hur man översätter ett äktenskapscertifikat

Varför du behöver översätta ditt äktenskapscertifikat

Om du ansöker om medborgarskap eller visum i USA kommer du att märka att du måste lämna in dussintals juridiska dokument på engelska. Du kanske har alla dessa dokument med dig, men om du tidigare har bott i ett land där engelska inte är det primära/officiella språket kanske dina dokument inte är på engelska. United States Citizenship and Immigration Services (USCIS) kräver att alla dokument som lämnas in till dem uteslutande ska vara på engelska, vilket innebär att du måste översätta alla dina dokument som de begär. Om du är gift kommer USCIS att kräva att du bland annat bifogar ditt äktenskapscertifikat. Läs mer om hur du får en auktoriserad översättning för USCIS.

Ansöka om invandring till USA är bara ett exempel på när du behöver ett översatt äktenskapscertifikat, men det finns många andra! Om du planerar att få medborgarskap i något annat land måste du få dina dokument översatta från engelska till modersmålet/det officiella språket i det land där du ansöker om uppehållstillstånd.

Det finns många andra scenarier där du också behöver ett översatt intyg. Ofta när du ansöker om ett pass eller ett visum för att resa till andra länder behöver du lämna in översatta handlingar i processen. Ibland behöver du till och med lämna in översatta dokument när du ansöker om ett jobb på ett visst företag.

Varför du inte kan översätta ditt eget äktenskapscertifikat

Om du redan kan språket i det land du ansöker om kan du kanske tänka för dig själv: ”Jag sparar bara tid och några dollar och översätter det här själv”. Du skulle ha fel om du tänkte så av ett par skäl.

För det första kräver USCIS standarder att översättningen ska komma från en auktoriserad översättare, inte från den person som lämnar in dokumentet. Översättaren måste bifoga ett intyg med namn, adress, underskrift och datum för översättningen tillsammans med det översatta dokumentet för att det ska vara giltigt. Och för USCIS, liksom för alla andra statliga myndigheter, måste detta intyg vara notariellt bestyrkt. På samma sätt har många andra organisationer (lokala och utländska) sådana riktlinjer som förbjuder dig att översätta dokumenten själv.

För det andra kommer det faktiskt inte att spara mycket tid att översätta dina egna dokument eftersom det inte är så enkelt att översätta ett juridiskt dokument som det verkar. Översättning av alla dokument är en färdighet som kräver mycket tid och erfarenhet för att behärska, och när man översätter juridiska dokument måste översättaren vara extra uppmärksam på översättningens noggrannhet för att upprätthålla dokumentets legitimitet. Det räcker inte med att bara ersätta ett annat ord som har en liknande betydelse som originalet. Översättaren måste vara extremt noggrann i detta avseende.

För det tredje kommer det inte att sluta med att du sparar massor av pengar genom att göra översättningen själv. Att åka fram och tillbaka från myndighetskontor kommer att slösa tid och pengar eftersom du skriver ut, trycker om och notariserar dina dokument på nytt varje gång. Om du aldrig har låtit översätta ett juridiskt dokument kommer den låga kostnaden för översättning faktiskt att överraska dig. På grund av variationer i dokumentens längd och skillnader i käll- och målspråk kan det inte finnas några fasta priser för översättning. Om du behöver översätta ett äktenskapscertifikat kan du kontakta oss. Vi erbjuder en mycket snabb leveranstid och översätter äktenskapscertifikat från över 100 språk.

Varför du ska välja Acutrans

Acutrans har sysslat med kvalitetsöversättning och tolkningstjänster i över 20 år. Med Acutrans kan du få ett team av mycket erfarna personer som är fast beslutna att hjälpa dig att nå dina mål, oavsett hur olika eller unika dina behov är.

Erfarna lingvister

Vi granskar noggrant varje sökande på Acutrans och anställer endast de bästa lingvisterna med erfarenhet och kunskap om branschen. Varje medlem av våra branschspecifika team måste genomgå ett rigoröst utbildningsprogram och efterföljande tester innan de kan tjäna våra kunder. Vi är stolta över vårt team av över 2 000 lingvister som genomfört de nödvändiga kvalificeringsprocesserna och har certifieringen för att hjälpa dig inom ditt område.

Översättning på över 100 språk

Vårt team av erfarna lingvister är väl bevandrade i över 100 språk. Oavsett vilket mål- och källspråk ditt originaldokument har, så har Acutrans allt du behöver.

Attesterade översättningar

Med Acutrans behöver du inte längre gå till en notariekontor för att få dina dokument attesterade. Alla våra översatta dokument är certifierade och notariellt bestyrkta. På Acutrans går vi igenom allt krångel så att du inte behöver göra det.

Subject Matter Knowledge

Olika översättningsuppdrag innebär att man använder sig av personer som har expertis inom olika områden. När översättaren till exempel översätter ett juridiskt dokument, t.ex. ett äktenskapscertifikat, måste översättaren ha den nödvändiga ämneskunskapen för att kunna följa korrekta protokoll. De bör också vara medvetna om eventuell branschspecifik jargong för att kunna slutföra uppgiften på ett effektivt sätt.

Med Acutrans får du en översättare som är minutiöst förtrogen med det juridiska området, så att du kan vara lugn när det gäller översättningen av ditt äktenskapscertifikat.

Det juridiska området är inte det enda område som vi arbetar inom. Oavsett om du vill ha översättnings- eller tolkningstjänster inom hälso- och sjukvård, utbildning, ekonomi, marknadsföring, underhållning, teknik eller tillverkningsindustrin kan Acutrans leverera.

Snabbt svar

Med hjälp av banbrytande programvara och teknik erbjuder vi snabba och effektiva översättningstjänster till alla våra kunder. Vi förstår hur brådskande behovet av ett översatt dokument kan vara. Därför erbjuder vi leverans samma dag för dokument under 2 000 ord.

Garanterad noggrannhet

På Acutrans är noggrannhet alltid vår högsta prioritet. Vi har inte bara införlivat detta i vårt namn, utan även på alla nivåer i vårt företag. För vår dokumentöversättningsprocess använder vi oss av strikta protokoll för kvalitetskontroll för att garantera att våra dokument är korrekta. När översättarna har konverterat sina dokument färdigt skickar de dem till dedikerade projektledare för granskning. Så snart projektledaren har försäkrat sig om att allt är i ordning levererar de det till dig.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.