Omkring 60-70 procent av det koreanska ordförrådet kommer från kinesiska. För länge sedan skrevs koreanska till och med enbart med kinesiska tecken. Det koreanska skriftsystemet (som kallas ”hangul” på koreanska) har dock blivit standard i dagens värld, även om kinesiska tecken (som kallas ”hanja” på koreanska) fortfarande ofta förekommer i koreansk text.
Alla koreaner är registrerade i det nationella familjeregistret och de flesta koreanska namn och platser har motsvarigheter i kinesiska tecken. Dessa är ofta skrivna med hanja, och äldre register som vi ibland ombeds att översätta är till och med handskrivna med blandad skrift som här:
Så sent som på 80- och 90-talet skulle viktiga ord i vissa koreanska dokument som var avsedda för en utbildad publik representeras med kinesiska tecken. I dag är det sällsynt att hitta ett tekniskt dokument för översättning som är mindre än tjugo år gammalt med denna typ av skrivning med blandad skrift dock.
Kinesiska tecken används ibland bara för effekten. Vi inkluderar hanja på visitkort för att beteckna grundläggande ord som ”stad” och ”stat” eftersom de ser tjusiga ut. Hanja förekommer i en mängd vanliga fraser, och ceremoniella dokument som bröllopsinbjudningar, utmärkelser och kuvert för att ge penninggåvor skrivs ofta med blandad skrift.
Här är ”Gott nytt år” skrivet endast på hangul:
새해 복 많이 받으세요!
Så här ser det ut som det brukar skrivas på gratulationskort:
새해 福 많이 받으세요!
Håll i åtanke att användandet av hanja inte ändrar uttalet eller innebörden överhuvudtaget, utan bara sättet att skriva orden. På koreanska används traditionella kinesiska tecken, inte den förenklade kinesiska som används i det moderna Kina.
När man skriver koreanska ord med homonymer som kan leda till förvirring eller om man vill ge en djupare inblick i den ursprungliga innebörden kan skribenten skriva hanja inom parentes efter det koreanska ordet för att förtydliga. Här är ett avsnitt från en tidningsartikel nyligen.
Det är ingen tillfällighet att detta är från Chosun Daily, som är en konservativ tidning för utbildade läsare. För många år sedan när fler tidningar använde kinesiska tecken kunde jag inte läsa dem, så jag övade min koreanska läsning med Hankyoreh, en vänsterpublikation som aldrig har använt kinesiska tecken, förmodligen för att göra den mer tillgänglig för en bredare läsekrets.
Du kommer inte att hitta många kinesiska tecken i våra översättningar. Här är de instruktioner vi följer på sidan 12 i vår stilguide.
Till slut har Windows en smart funktion för dem som inte kan läsa kinesiska tecken. IME Pad finns på Windows-installationer som har stöd för koreanska och kan nås från aktivitetsfältet.
Nedan visas IME Pad med tecknet för ”king” inritat med musen. Till höger ser användaren olika möjligheter och kan få betydelsen och det koreanska tecknet att stämma överens (och till och med Unicode-värdet!) genom att klicka på rätt tecken.
På samma sätt kan användaren i Word genom att högerklicka på ett koreanskt tecken se en lista över möjliga kinesiska tecken för respektive koreanskt tecken.