Om du kör genom Kalifornien kommer du snabbt att märka platser med spanska namn som Los Angeles, San Francisco, Santa Barbara, Sacramento och många fler. En förstagångsbesökare skulle få förlåta att tro att Kalifornien är en officiellt spansktalande delstat. Men precis som i många områden i hela USA har Kalifornien många platser med spanskspråkiga namn, men som faktiskt inte i första hand bebos av spansktalande.
Kaliforniens officiella namn, Kalifornien, har till och med ett spanskt ursprung, och det namngavs efter en fiktiv ö i en spansk roman från 1500-talet. Kalifornien är en av fem delstater med spanska översättningar. De andra fem delstaterna är: Montana, Nevada, som betyder ”snötäckt”, för Sierra Nevada (som översätts till snötäckta berg på engelska), Arizona och Colorado, som betyder ”rödaktig”, uppkallat efter Coloradoflodens utseende. Dessutom kommer det spansktalande territoriet Puerto Rico från den spanska översättningen av ”rik hamn”.
Många städer, orter, län och stadsdelar har också spanska namn. El Paso i Texas översätts till ”passagen”. Den heter så eftersom staden ligger i en passage mellan Klippiga bergen och Sierra de Juarez. Fresno, Kalifornien, betyder ”askträd” på engelska och har fått sitt namn efter de många askträden som finns i staden. Las Cruces, New Mexico, kommer från det spanska ordet för ”kors”.
Många kända naturplatser har också spanska namn. Sacramento Mountains i New Mexico har till exempel fått sitt namn efter det katolska ”sakramentet”. El Capitan som översätts till ”kaptenen” är namnet på en topp i Texas och en klippformation i Kalifornien. Det berömda öfängelset Alcatraz översätts på spanska till ”pelikan” eftersom ön en gång i tiden enbart beboddes av pelikaner.
Varför har så många platser i USA namn på spanska? Som vi kommer att diskutera i den här artikeln kom spanska ortnamn till under en rad olika omständigheter:
- Spanska ortnamn med spansk kolonialhistoria
- Spanska ortnamn med postkolonial spansk historia
- Spanskt klingande ortnamn som felaktigt tillskrivs det spanska språket
Spanska ortnamn med spansk kolonialhistoria
Spanska conquistadorer bosatte sig först i de områden som i dag är USA, tillsammans med stora delar av Syd- och Centralamerika, på 1500-talet. De flesta områden med spanska namn fick dem från spansktalande bosättare som koloniserade områdena för hundratals år sedan. Du kan fortfarande se dessa bosättningar i dag i städer som St. Augustine, Florida, den äldsta kontinuerligt bosatta staden i USA, Ysleta, Texas, den äldsta europeiska bosättningen i Texas, eller Santa Fe, New Mexico, som kan översättas till ”helig tro”.
Många områden i dagens USA ägdes av Spanien innan de överfördes eller annekterades av USA. Staten Florida såldes till USA av Spanien 1819. Man kan fortfarande se den spanska kolonialhistorien i städer med spanska namn som Boca Raton, som betyder Thieves Village, Cape Canaveral, som översätts till Cape of Canes, och Miramar som betyder Sea View.
Texas koloniserades också en gång i tiden av Spanien och blev en del av Mexiko i det mexikanska frihetskriget. Kort därefter utkämpade Texas ett eget krig för att bli ett självständigt land, República de Texas (Texasrepubliken) och anslöt sig senare till USA.
Vi kan fortfarande se kolonialhistorien i namn på städer som San Antonio, uppkallad efter högtiden för Sankt Antonius av Padua (San Antonio på spanska) som inföll den dag då bosättarna slog läger nära San Antonio-floden, och som senare gav sitt namn till staden. En annan högtid låg bakom namnet på staden Corpus Christi. Staden Amarillo har fått sitt namn, som betyder ”gul”, från de gula vilda blommorna och den gula jorden i området.
I det mexikansk-amerikanska kriget annekterades en stor del av det mexikanska territoriet av USA. Detta omfattade delar av dagens Colorado, Arizona, New Mexico, Wyoming, Kalifornien, Nevada och Utah. Som vi nämnde tidigare har några av dessa delstater namn med spanskt ursprung. De är också hemvist för många städer och orter med spanska namn. Los Alamos i New Mexico har fått sitt namn efter de poppelträd som växer i området. La Paz County i Arizona betyder ”freden” och La Plata County i Colorado betyder ”silver”, för att bara nämna några.
Spanska ortnamn med en spansk historia efter kolonialtiden
Många städer, sevärdheter och andra platser har fått sina namn efter kolonialtiden på grund av inflödet och inflytandet från spansktalande invandrare. Lake Buena Vista i Florida fick sitt namn 1969 efter en plats i Kalifornien. Ett område i Queens i New York heter Corona, vilket betyder att det är ”kronan” i Queens County. Cesar Chavez Park i Berkeley i Kalifornien är uppkallad efter den latinamerikanska aktivisten Cesar Chavez. Samhället Estrella i Arizona, som betyder ”stjärna”, och dess grannkommun Montecito, som betyder ”litet berg”, visar det spanska språkets fortsatta inflytande på utvecklingen i hela USA.
Spanskt klingande ortnamn som felaktigt tillskrivs det spanska språket
En del ortnamn låter helt enkelt spanska, men har inget spanskt ursprung. Eldorado, Illinois, skulle till exempel översättas till ”The Golden”, men stadsnamnet kom i själva verket från två engelska efternamn Elder och Read som sattes ihop till ”Elder-Reado” och så småningom ”Eldorado”.
Vissa städer fick namn på spanska språk helt enkelt för att invånarna ville översätta orden till spanska. Med direkt översättning betyder Sierra Vista i Arizona ”bergsutsikt”, men detta är inte en korrekt form på spanska. En bättre översättning, om den görs av ett proffs, skulle vara Miramonte eller Mirasierra. Den texanska staden San Angelo är uppkallad efter stadens grundares hustru, Caroline Angela, och kallades ursprungligen Santa Angela och senare San Angela, en ogrammatisk konstruktion i det spanska språket. Stadsnamnet ändrades så småningom till det grammatiskt korrekta, men maskulina, San Angelo.
Som ni ser kan även officiella namn ha fel i översättningen. Detta understryker bara behovet av att överlåta översättningsprojekt till spanska språkexperter. Professionella översättningstjänster som Spanish with Style garanterar att översättningarna är korrekta, vilket gör att man undviker eventuell förlägenhet eller förvirring på grund av felöversatta meddelanden. Utan en professionell spansk översättare kan det vara otroligt lätt att göra ett misstag, särskilt genom att försöka översätta en fras direkt, ignorera de nyanserade skillnaderna mellan språken och komma fram till ett resultat som inte är begripligt för en infödd talare.