Varför har Tyskland så många namn?

Italien, Italia, Italien. Frankrike, La France, Frankreich. Tyskland, Deutschland, L’Allemagne. Vänta, vad?

Om du är intresserad av språk och har rest runt i Europa har du kanske märkt att det inte alltid är lätt att avgöra när folk pratar om Tyskland. Det beror på att – till skillnad från andra länder – namnet på Tyskland varierar vilt från språk till språk. I den lilla nationen Belgien kallar fransktalande det för Allemagne och flamländska Tyskland, och om du åker över till Polen heter det Niemcy. Språkforskare brukar faktiskt gruppera landets namn i sex olika huvudkategorier. Men varför denna variation?

Tribes

Tyskland delades mellan öst och väst under det kalla kriget, men det var långt ifrån första gången som landet delades upp i territorier. Tyskland som vi känner det i dag bildades egentligen inte förrän på 1800-talet, när Otto von Bismarck 1871 förenade politiskt oberoende regioner med olika seder, namn och dialekter till ett imperium.

Detta innebär att de flesta termer för ”Tyskland” härstammar från en tid då Tyskland egentligen inte existerade. I stället fanns stammen ”Alemanni” i den tysktalande delen av Alsace och regionen Baden-Württemberg som gränsar till Frankrike, där man säger ”Allemagne”. Samtidigt tänkte man i Estland och Finland, där Tyskland i dag är känt som Saksamaa respektive Saksa, i allmänhet på saxare när man talade om tyskar.

When in Rome

Och hur är det då med engelska (Germany) eller italienska (Germania)? När Romarriket höll på att ta över Europa var Germania den latinska term som användes för att beskriva det område som beboddes av germanska stammar. ”German” och ”Germany” började dock användas på engelska först runt 1500-talet; innan dess användes ”Almain”, ”Alman” och ”Dutch” – vilket för oss till nästa kategori.

Of the people

Tyskland (skandinaviska språk som danska och svenska), Duitsland (nederländska) och naturligtvis Deutschland (tyska) var termer som sannolikt utvecklades från det protogermanska þeudō eller Þeudiskaz, som betyder ”nation” respektive ”av folket”. Det är faktiskt de varianter som används (eller som brukade användas) i de germanska språken själva.

Inte vårt folk

Slaviska termer för Tyskland, som Niemcy (polska) eller Německo (tjeckiska), har ett helt annat ursprung. De kommer från det protoslaviska němьcь, som betyder ”stum”. Ordet fortsatte att användas för att beskriva utlänningar (dvs. människor som inte kunde tala de lokala språken), som ofta visade sig vara germaner.

Vem vet?

Det finns inget slutgiltigt svar på var de baltiska termerna som Vācija (lettiska) och Vokietija (litauiska) kommer ifrån. Vissa tror att de härstammar från det proto-indoeuropeiska ordet *wek (som betyder ”tala”), medan andra menar att de kan ha utvecklats från termer som användes för vikingarna.

Och så vidare …

Det finns faktiskt ännu fler namn som har använts för Tyskland genom åren och som inte passar in i de kategorier som beskrivs ovan. Teutonia (medeltida latin) och Ashkenaz (medeltida hebreiska) kanske låter bekant för vissa människor. Men om du är intresserad av att lära dig mer om den språkliga historien bakom dessa termer kan du kolla in den här YouTube-videon, eller en otroligt detaljerad Wikipediasida som ägnas åt ämnet.

Omslagsbild via Pexels (CC0)

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.