¿Corán o Corán?

Las redacciones se enfrentan a las normas de estilo para las palabras árabes.

Por Andy Zieminski
Zieminski ([email protected]) es asistente editorial de AJR.

Durante casi 25 años, el Libro de Estilo de Associated Press se adhirió a «Corán» y «Mahoma» como la forma correcta de escribir dos palabras árabes de uso común. Luego, en 2000, optó por «Corán» y «Mahoma», y en la edición impresa de 2003 añadió una entrada para «al-Qaida». Los cambios reflejan un acto de equilibrio que tiene lugar no sólo en la AP sino también en las redacciones de todo el país. En una entrevista por correo electrónico, el editor del Libro de Estilo, Norm Goldstein, escribió: «Intentamos llegar a una ortografía que sea comprensible para los lectores de Estados Unidos y lo más cercana posible a la pronunciación real». Pero, como explicaron a AJR editores de San Antonio a Detroit, los árbitros del estilo no se ponen necesariamente de acuerdo.

Dan Puckett, redactor del San Antonio Express-News:
Las nuevas variaciones crean confusión, dice Puckett, que no está de acuerdo con la decisión de la AP de cambiar algunas de sus grafías establecidas. «He oído que la gente se atasca en ‘Corán’ con una ‘Q’, diciendo: «¿Cómo se pronuncia esto?». Puckett, ex presidente del comité del libro de estilo del St. Petersburg Times, cree que los estadounidenses son menos propensos a pronunciar mal «Corán» porque es más familiar.

Kay Siblani, editora ejecutiva del Arab American News:
Siblani, que dirige un periódico bilingüe que sirve a la comunidad árabe-americana del sureste de Michigan, no le gusta que la gente se refiera al libro sagrado islámico haciendo hincapié en la primera sílaba, como en «Koe-ran». «Es como decir ‘A-rab’ o ‘Sa-dam'», dice. «Es como una denigración intencionada». En cuanto a la ortografía, dice que los periódicos deberían utilizar una que refleje mejor la pronunciación original: Qur’an.

Alex Cruden, jefe de redacción del Detroit Free Press:
«Intentamos ser claros y coherentes para todos los lectores y, al mismo tiempo, tratamos de ser sensibles con los grupos más pequeños», dice Cruden, cuyo periódico circula en una zona muy poblada por árabes americanos. «La sensibilidad es importante si existe la percepción de que una publicación no lo entiende, lo que puede transmitirse con una determinada ortografía». El Free Press solía utilizar «Corán», pero hace uno o dos años, su estilo cambió a «Corán». Ofrece un ejemplo análogo: «Algunos grupos se llaman a sí mismos hispanos y otros latinos. Lo mismo con los indios y los nativos americanos. Nuestro estilo es llamarlos como ellos se llamen».

David Jrolf, editor nocturno del Boston Globe:
El Globe, dice Jrolf, utiliza una serie de criterios – «lo que vemos en los medios, los documentos públicos, lo que nos dice nuestra mesa de trabajo en el extranjero»- para determinar su estilo. Utiliza la ortografía «Corán» porque «tenemos un público estadounidense», dice Jrolf. «Tenemos que usar lo que sería más común para nuestra audiencia». La ortografía de «chií», sin embargo, se basa en un razonamiento diferente. «Nos dijeron que es más aceptado en Oriente Medio con un apóstrofe», dice Jrolf. Y «Al Qaeda» pasó por varias encarnaciones antes del 11-S, cuando apareció en diferentes momentos como «al Qaeda», «al-Qaeda» y «Al-Qaeda». El periódico optó finalmente por Al Qaeda.

Ray Hanania, columnista independiente:
Hanania, palestino-estadounidense que escribe una columna sindicada sobre Oriente Medio, desearía que se estableciera una norma para la ortografía de las palabras árabes en toda la industria, a fin de evitar malentendidos. «Si deletreo ‘Mahoma’ en mi artículo como columnista no árabe», dice, «los lectores que resulten ser árabes o musulmanes, o ambos, van a sacar un significado que el escritor no pretendía». Pero dada la diversidad del mundo de habla árabe, reconoce que un estilo universal sería difícil de conseguir: «Nadie en Oriente Medio va a iniciar… un libro de estilo del mundo árabe».

##

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.