Pokud projíždíte Kalifornií, rychle si všimnete míst se španělsky znějícími jmény, jako jsou Los Angeles, San Francisco, Santa Barbara, Sacramento a mnoho dalších. Prvnímu návštěvníkovi by bylo odpuštěno, kdyby si myslel, že Kalifornie je oficiálně španělsky mluvící stát. Avšak podobně jako v mnoha jiných oblastech Spojených států se i v Kalifornii nachází řada míst se španělsky znějícími názvy, která však ve skutečnosti nejsou primárně obývána španělsky mluvícími obyvateli.
Oficiální název Kalifornie má dokonce španělský původ a byl pojmenován podle fiktivního ostrova ve španělském románu ze 16. století. Kalifornie je jedním z pěti států s překladem do španělštiny. Dalšími pěti státy jsou: Montana; Nevada, což znamená „zasněžená“, pro pohoří Sierra Nevada (což se do češtiny překládá jako zasněžené hory); Arizona a Colorado, což znamená „načervenalý“, pojmenovaný podle vzhledu řeky Colorado. Kromě toho španělsky mluvící území Portoriko pochází ze španělského překladu „bohatý přístav“.
Mnoho měst, obcí, okresů a čtvrtí má také španělské názvy. El Paso v Texasu znamená v překladu „průjezd“. Je tak pojmenováno proto, že město leží v průsmyku mezi Skalistými horami a pohořím Sierra de Juarez. Fresno v Kalifornii znamená v angličtině „jasan“ a je pojmenováno podle hojného výskytu jasanů v tomto městě. Las Cruces v Novém Mexiku pochází ze španělského slova „kříže“.
Mnoho známých přírodních lokalit má také španělské názvy. Například pohoří Sacramento v Novém Mexiku je pojmenováno podle katolické „svátosti“. El Capitan v překladu „kapitán“ je název vrcholu v Texasu a skalního útvaru v Kalifornii. Slavná ostrovní věznice Alcatraz znamená v překladu ze španělštiny „pelikán“, protože ostrov kdysi obývali výhradně pelikáni.
Proč má tolik míst ve Spojených státech španělské názvy? Jak si povíme v tomto článku, španělské názvy míst vznikly za různých okolností:
- Španělské názvy míst se španělskou koloniální historií
- Španělské názvy míst s postkoloniální španělskou historií
- Španělsky znějící názvy míst falešně připisované španělskému jazyku
Španělské názvy míst se španělskou koloniální historií
Španělští conquistadoři nejprve osídlili oblasti, které jsou nyní Spojenými státy, spolu s velkou částí Jižní a Střední Ameriky v roce 1500. Většina oblastí se španělskými názvy je získala od španělsky mluvících osadníků, kteří tyto oblasti kolonizovali před stovkami let. Tyto osady můžete dodnes vidět ve městech, jako je například St Augustine na Floridě, nejstarší nepřetržitě osídlené město ve Spojených státech, Ysleta v Texasu, nejstarší evropská osada v Texasu, nebo Santa Fe v Novém Mexiku, což v překladu znamená „svatá víra“.
Mnoho oblastí dnešních Spojených států patřilo Španělsku, než byly převedeny nebo připojeny ke Spojeným státům. Stát Florida byl Španělskem prodán USA v roce 1819. Se španělskou koloniální historií se dodnes můžete setkat ve městech se španělskými názvy, jako je Boca Raton, což znamená vesnice zlodějů, Cape Canaveral, což v překladu znamená mys Canes, a Miramar, což znamená výhled na moře.
Texas byl také kdysi kolonizován Španělskem a v mexické válce za nezávislost se stal součástí Mexika. Krátce poté Texas vybojoval vlastní válku, aby se stal nezávislým státem, Texaskou republikou (República de Texas), a později se připojil ke Spojeným státům.
Koloniální historii můžeme dodnes vidět v názvech měst, jako je San Antonio, pojmenované podle svátku svatého Antonína Paduánského (španělsky San Antonio), který připadl na den, kdy se osadníci utábořili u řeky San Antonio, a později dal městu jméno. Jiný svátek se zasloužil o pojmenování města Corpus Christi. Město Amarillo dostalo své jméno, které znamená „žlutý“, podle žlutých divokých květin a žluté půdy v oblasti.
V mexicko-americké válce byla velká část mexického území připojena ke Spojeným státům. Patřily sem části dnešního Colorada, Arizony, Nového Mexika, Wyomingu, Kalifornie, Nevady a Utahu. Jak jsme již zmínili, některé z těchto států mají názvy španělského původu. Nachází se v nich také mnoho měst a obcí se španělskými názvy. Los Alamos v Novém Mexiku je pojmenováno podle topolů, které v této oblasti rostou. La Paz County v Arizoně znamená „mír“ a La Plata County v Coloradu znamená „stříbro“, abychom zmínili jen několik z nich.
Španělské názvy míst s postkoloniální španělskou historií
Mnoho měst, památek a dalších míst bylo pojmenováno v postkoloniální době díky přílivu a vlivu španělsky mluvících přistěhovalců. Jezero Buena Vista na Floridě bylo pojmenováno v roce 1969 podle místa v Kalifornii. Čtvrť v newyorském Queensu se jmenuje Corona, což znamená, že je „korunou“ okresu Queens. Cesar Chavez Park v Berkeley v Kalifornii je pojmenován po hispánsko-americkém aktivistovi Cesaru Chavezovi. Obec Estrella v Arizoně, což znamená „hvězda“, a její sousední obec Montecito, což znamená „malá hora“, ukazují na přetrvávající vliv španělštiny na vývoj v celých Spojených státech.
Španělsky znějící názvy míst falešně připisované španělskému jazyku
Některé názvy míst prostě znějí španělsky, ale nemají španělský původ. Například Eldorado ve státě Illinois by se dalo přeložit jako „Zlaté“, ale název města ve skutečnosti vznikl spojením dvou anglických příjmení Elder a Read, z nichž vzniklo „Elder-Reado“ a nakonec „Eldorado“.
Některá města dostala španělsky znějící názvy jen proto, že obyvatelé chtěli slova přeložit do španělštiny. Při použití přímého překladu znamená Sierra Vista v Arizoně „výhled na hory“, což však není správný tvar ve španělštině. Lepší překlad, pokud by byl proveden odborníkem, by byl Miramonte nebo Mirasierra. Texaské město San Angelo bylo pojmenováno po manželce zakladatele města Caroline Angela a původně se jmenovalo Santa Angela, později San Angela, což je ve španělštině negramatická konstrukce. Název města se nakonec změnil na gramaticky správné, ale mužské San Angelo.
Jak je vidět, i oficiální názvy mohou mít chyby v překladu. To jen podtrhuje nutnost nechat překladatelské projekty na odbornících na španělský jazyk. Profesionální překladatelské služby, jako je španělština se stylem, zaručují přesnost překladů, čímž se vyhnete případným rozpakům nebo zmatkům způsobeným špatně přeloženými zprávami. Bez profesionálního překladatele španělštiny může být neuvěřitelně snadné udělat chybu, zejména tím, že se pokusíte přeložit frázi přímo, ignorujete nuance rozdílů mezi jazyky a dojdete k výsledku, který rodilému mluvčímu nedává smysl.