Korán nebo Korán?

Zpravodajské redakce se potýkají se stylistickými normami pro arabská slova.

Andym Zieminskim
Zieminski ([email protected]) je asistentem redakce AJR.

Po téměř 25 let se stylistická příručka Associated Press Stylebook držela slov „Korán“ a „Mohamed“ jako správného způsobu psaní dvou běžně používaných arabských slov. V roce 2000 pak místo nich zvolila „Korán“ a „Mohamed“ a v tištěném vydání z roku 2003 přidala heslo pro „al-Káidu“. Tyto změny jsou odrazem vyvažování, které probíhá nejen v AP, ale i v redakcích po celé zemi. V e-mailovém rozhovoru redaktor stylistiky Norm Goldstein napsal: „Snažíme se přijít s pravopisem, který je srozumitelný čtenářům ve Spojených státech a co nejvíce se blíží skutečné výslovnosti.“ Jak ale redaktoři od San Antonia po Detroit vysvětlili AJR, arbitři stylu se nemusí nutně shodnout.

Dan Puckett, editor kopií, San Antonio Express-News:
Nové varianty způsobují zmatek, říká Puckett, který nesouhlasí s rozhodnutím agentury AP změnit některé zavedené hláskování. „Slyšel jsem, jak lidé zabředávají do „Koránu“ s „Q“ a ptají se: „Jak se to vyslovuje?“. Puckett, bývalý předseda výboru pro stylistiku deníku St. Petersburg Times, se domnívá, že Američané méně často špatně vyslovují slovo „Korán“, protože je jim známější.

Kay Siblani, výkonná redaktorka Arab American News:
Siblaniová, která vede dvojjazyčné noviny sloužící arabsko-americké komunitě v jihovýchodním Michiganu, nemá ráda, když se o islámské svaté knize mluví s důrazem na první slabice, jako je tomu ve slově „Koe-ran“. „Je to jako říkat ‚A-rab‘ nebo ‚Sa-dam‘,“ říká. „Je to něco jako záměrné znevažování.“ Co se týče pravopisu, noviny by podle ní měly používat ten, který lépe odráží původní výslovnost – Korán.

Alex Cruden, šéfredaktor kopírovacího oddělení deníku Detroit Free Press:
„Snažíme se být jasní a důslední pro všechny čtenáře a zároveň se snažíme být citliví k menším skupinám,“ říká Cruden, jehož noviny vycházejí v oblasti hojně obývané arabskými Američany. „Citlivost je důležitá, pokud vznikne dojem, že je publikace nechápe, což může být vyjádřeno určitým pravopisem.“ Free Press dříve používal „Korán“, ale před rokem nebo dvěma se jeho styl změnil na „Korán“. Nabízí analogický příklad: „Některé skupiny si říkají Hispánci a některé Latinoameričané. Totéž platí pro indiány a původní obyvatele Ameriky. Naším stylem je nazývat je tak, jak si říkají sami.“

David Jrolf, noční redaktor deníku Boston Globe:

Ray Hanania, nezávislý publicista:
Hanania, Američan palestinského původu, který píše syndikovaný sloupek o Blízkém východě, by uvítal, kdyby se v odvětví zavedl standard pro psaní arabských slov, aby se zmírnila nedorozumění. „Pokud jako nearabský sloupkař napíšu ve svém článku ‚Mohammed‘,“ říká, „čtenáři, kteří jsou náhodou Arabové nebo muslimové nebo obojí, si z toho odnesou význam, který autor nezamýšlel.“ Vzhledem k rozmanitosti arabsky mluvícího světa však uznává, že univerzálního stylu by bylo obtížné dosáhnout: „Nikdo na Blízkém východě nezaloží… učebnici stylu arabského světa.“

###

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.