Přibližně 60-70 % korejské slovní zásoby pochází z čínštiny. Kdysi dávno se korejština dokonce psala pouze čínským písmem. V dnešním světě se však stal standardem korejský systém psaní (v korejštině nazývaný „hangul“), i když čínské znaky (v korejštině nazývané „hanja“) se v korejském textu stále často objevují
Každý Korejec je zapsán v národním systému rodinného registru a většina korejských jmen a míst má čínské znakové ekvivalenty. Ty jsou často psány písmem hanja a starší rejstříky, o jejichž překlad jsme občas požádáni, jsou dokonce psány ručně smíšeným písmem, jako je tento:
Ještě v 80. a 90. letech 20. století byla důležitá slova v některých korejských dokumentech určených pro vzdělané publikum zastoupena čínskými znaky. Dnes je však vzácné najít technický dokument určený k překladu starý méně než dvacet let s tímto druhem smíšeného písma.
Čínské znaky se někdy používají jen pro efekt. Na vizitkách uvádíme hanja pro označení základních slov jako „město“ a „stát“, protože vypadají efektně. Hanja se vyskytuje v řadě běžných frází a slavnostní dokumenty, jako jsou svatební oznámení, ocenění a obálky pro předávání peněžních darů, jsou často psány smíšeným písmem.
Tady je „Šťastný nový rok“ napsaný pouze v hangul:
새해 복 많이 받으세요!
Takto to vypadá, jak se obvykle píše na přáníčkách:
새해 福 많이 받으세요!
Mějte na paměti, že použití hanja vůbec nemění výslovnost ani význam; pouze způsob, jakým se slova píší. V korejštině se používají tradiční čínské znaky, nikoli zjednodušená čínština moderní Číny.
Při psaní korejských slov s homonymy, která by mohla vést k záměně, nebo pokud chce pisatel poskytnout hlubší vhled do původního významu, může pro upřesnění napsat hanja do závorky za korejské slovo. Zde je úryvek z nedávného novinového článku.
Není náhodou, že je to z deníku Chosun Daily, což jsou konzervativní noviny pro vzdělané čtenáře. Před mnoha lety, kdy více novin používalo čínské znaky, jsem nebyl schopen je přečíst, a tak jsem si procvičoval čtení korejštiny s Hankyoreh, levicovou publikací, která čínské znaky nikdy nepoužívala, pravděpodobně proto, aby byla přístupnější širšímu okruhu čtenářů.
V našich překladech mnoho čínských znaků nenajdete. Zde jsou pokyny, kterými se řídíme na straně 12 našeho průvodce stylem.
Nakonec, systém Windows má šikovnou funkci pro ty, kteří nejsou schopni číst čínské znaky. Podložka IME Pad je k dispozici v instalacích systému Windows, které podporují korejštinu, a je dostupná z hlavního panelu.
Následující obrázek ukazuje podložku IME Pad se znakem pro „king“ nakresleným myší. Vpravo uživatel vidí různé možnosti a po kliknutí na správný znak může získat význam a odpovídající korejský znak (a dokonce i hodnotu Unicode!).
Podobně i ve Wordu může uživatel po kliknutí pravým tlačítkem myši na libovolný korejský znak zobrazit seznam možných čínských znaků pro příslušný korejský znak.