Korejský překladatelský tip:

Přibližně 60-70 % korejské slovní zásoby pochází z čínštiny. Kdysi dávno se korejština dokonce psala pouze čínským písmem. V dnešním světě se však stal standardem korejský systém psaní (v korejštině nazývaný „hangul“), i když čínské znaky (v korejštině nazývané „hanja“) se v korejském textu stále často objevují

Každý Korejec je zapsán v národním systému rodinného registru a většina korejských jmen a míst má čínské znakové ekvivalenty. Ty jsou často psány písmem hanja a starší rejstříky, o jejichž překlad jsme občas požádáni, jsou dokonce psány ručně smíšeným písmem, jako je tento:

2017-04-16_17-38-31

Ještě v 80. a 90. letech 20. století byla důležitá slova v některých korejských dokumentech určených pro vzdělané publikum zastoupena čínskými znaky. Dnes je však vzácné najít technický dokument určený k překladu starý méně než dvacet let s tímto druhem smíšeného písma.

Čínské znaky se někdy používají jen pro efekt. Na vizitkách uvádíme hanja pro označení základních slov jako „město“ a „stát“, protože vypadají efektně. Hanja se vyskytuje v řadě běžných frází a slavnostní dokumenty, jako jsou svatební oznámení, ocenění a obálky pro předávání peněžních darů, jsou často psány smíšeným písmem.

Tady je „Šťastný nový rok“ napsaný pouze v hangul:

새해 복 많이 받으세요!

Takto to vypadá, jak se obvykle píše na přáníčkách:

새해 福 많이 받으세요!

Mějte na paměti, že použití hanja vůbec nemění výslovnost ani význam; pouze způsob, jakým se slova píší. V korejštině se používají tradiční čínské znaky, nikoli zjednodušená čínština moderní Číny.

Při psaní korejských slov s homonymy, která by mohla vést k záměně, nebo pokud chce pisatel poskytnout hlubší vhled do původního významu, může pro upřesnění napsat hanja do závorky za korejské slovo. Zde je úryvek z nedávného novinového článku.

2017-04-16_18-07-38

Není náhodou, že je to z deníku Chosun Daily, což jsou konzervativní noviny pro vzdělané čtenáře. Před mnoha lety, kdy více novin používalo čínské znaky, jsem nebyl schopen je přečíst, a tak jsem si procvičoval čtení korejštiny s Hankyoreh, levicovou publikací, která čínské znaky nikdy nepoužívala, pravděpodobně proto, aby byla přístupnější širšímu okruhu čtenářů.

V našich překladech mnoho čínských znaků nenajdete. Zde jsou pokyny, kterými se řídíme na straně 12 našeho průvodce stylem.

2017-04-14_18-42-42

Nakonec, systém Windows má šikovnou funkci pro ty, kteří nejsou schopni číst čínské znaky. Podložka IME Pad je k dispozici v instalacích systému Windows, které podporují korejštinu, a je dostupná z hlavního panelu.

2017-04-14_18-36-53

Následující obrázek ukazuje podložku IME Pad se znakem pro „king“ nakresleným myší. Vpravo uživatel vidí různé možnosti a po kliknutí na správný znak může získat význam a odpovídající korejský znak (a dokonce i hodnotu Unicode!).

2017-04-14_18-38-40

Podobně i ve Wordu může uživatel po kliknutí pravým tlačítkem myši na libovolný korejský znak zobrazit seznam možných čínských znaků pro příslušný korejský znak.

2017-04-16_18-14-19

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.