Některé americké fráze

Toto je pokračování tématu, které jsme opatrně otevřeli 17. července 2019. Protože komentáře byly vstřícné, budu pokračovat ve stejném duchu. Snad je třeba nejprve zmínit, že někdy je hranice oddělující studium jazyka od studia historie, zvyků a rituálů tenká. Například existovala (možná stále existuje) britská anglická fráze to hang out the broom. Znamenalo to „pozvat hosty v nepřítomnosti manželky“, zatímco v jiných situacích se stejná fráze vztahovala k touze pracující dívky vdát se. (Viz o tom příspěvek z 10. února 2016.) Lingvista zde nemá co řešit: všechna slova jsou jasná a význam je znám. Zbývá zjistit, proč zvyk vyvěšovat koště označoval tak nečekané věci. O to se snaží takzvaní antikváři. Ve skutečnosti je většina idiomů, pokud neobsahují nesrozumitelná slova jako brunt a číhat, tohoto typu.

Připomeňme si frázi oběd na modrém talíři(eon). Na Wikipedii je o něm článek, ale k tomu, co se tam píše, mohu něco dodat. Modrý talíř speciál nejprve označoval levné jídlo, které se obvykle denně obměňovalo. Název „dost možná vznikl podle příliš oblíbeného ‚vrbového vzoru‘ porcelánu“. (Všechny mé citáty byly vypůjčeny z Notes and Queries a American Notes and Queries). Stále zůstává poněkud nejasné, „kdy návrháři zavedli teoreticky vynikající, ale ve skutečnosti rušivou praxi dělení velkého obědového talíře na přihrádky.“

Korespondent, který poslal dopis do ANQ v roce 1945, napsal, že zdroj tohoto výrazu lze možná najít v popisu Dne předků, tradice Nové Anglie, která se poprvé dodržovala v prosinci 1798. Později se stalo zvykem jíst z obrovských modrých talířů speciálně vyrobených firmou Enoch Wood & Sons of Staffordshire. Je vidět, že zde, stejně jako v případě vyvěšování košťat, máme co do činění se zvykem. Přesto jsou obě fráze skutečně idiomy, protože znalost jejich složek cizinci nepomůže pochopit celek.

Před mnoha lety jsme si pronajali chatu v severní Minnesotě. Jejím majitelem byl kutil, který vlastnil podnik s názvem „Nechte to udělat George“. Jmenoval se skutečně George a ten nápis mi připadal geniální a chytrý. Teprve mnohem později jsem se dozvěděl, že věta „nechte to udělat George“ znamená „nechte tuto práci udělat někoho jiného“. Nyní reprodukuji část dopisu z Newyorské veřejné knihovny, adresovaného časopisu Notes and Queries v roce 1923. Výraz „se v posledních deseti či tuctu let stal v Americe aktuálním. Zejména za války byl běžně používán. Zajímá nás, zda je nějak podloženo tvrzení, že tento výraz je anglického původu. Víme, že Francouzi již několik století používají velmi podobný výraz: „Laissez faire à George, il est home d’âge“ , jehož kořeny sahají až k Ludvíku XII. Používal se takový výraz v Anglii, a pokud ano, je vám nebo vašim čtenářům známo nějaké vysvětlení jeho původu?“

Georgie Porgie si vždycky dělal svou práci sám. Z knihy The Boyd Smith Mother Goose, public domain via Internet Archive Book Images on Flickr.
O takovém úsměvu sedm na devět si člověk může nechat jen zdát. Úsměv kočky z Cheshire by Brian, CC by 2.0 via Flickr.

Na tuto otázku nebyla nikdy dána odpověď. OED našel první výskyt této fráze v tisku v roce 1909. To je přesně datum, které měl pisatel dopisu na mysli. Mimochodem, když jsem pracoval na svém budoucím slovníku idiomů, vytvořil jsem v Poznámkách a dotazech seznam otázek, které nepřinesly žádnou odpověď. Seznam je poučný. Stále netuším, zda je let George do it amerikanismus, nebo zda se mu dařilo až na americké půdě (pokud ano, proč tak pozdě?), a co má společného se svou francouzskou obdobou. V anglických slovnících známých citátů se nevyskytuje. Na internetu lze najít několik informativních korespondencí o původu frazému. Hledaná etymologie se však ztrácí. Snad někdo z našich čtenářů o věci něco ví. Jejich návrhy uvítáme.

Pokud se nemýlím, další dvě fráze v OED nejsou. Jak jsem se dočetl v jedné publikaci z roku 1909, „americký výraz seven by nine se obecně používá pro smích nebo úsměv šířky více než obvykle vlídné, jako by znamenal její délku a šířku a zároveň si hrál se slovem vlídný“. (Je odkaz na benign příkladem lidové etymologie?) Rád bych se zmínil o problému se slovy a výrazy označovanými ve slovnících jako americké. Vytvářejí dojem, že je znají všichni anglicky mluvící obyvatelé Spojených států. Přesto je tento termín pastí, do níž často padají nepozorní cizinci, kteří se snaží naučit „pravou američtinu“ z knih. Používají taková slova a idiomy a neuvědomují si, že možná narazili na kus místního nebo zapomenutého úzu či slangu. Například dnes, více než půl století po rozhlasovém pořadu „Nechte George, ať to udělá“, mladí lidé málokdy poznají sousloví:

Toto je přední connecticutský Yankee. Oxford World’s Classic edition.

V každém případě na počátku dvacátého století existovala americká fráze a seven by nine politician. Zde je komentář od jednoho Connecticutského Yankeeho, pokud mohu plagiovat Marka Twaina. Fráze se prý vztahuje na člověka „s příliš omezenými schopnostmi, silou nebo rozhledem, než aby toho mohl mnoho vyříznout. odkazuje na staromódní okenní tabule před dobou, kdy bylo běžné sklo vyplňující celé nebo polovinu křídla; ty byly „sedm na devět“ ve statisících farmářských nebo vesnických domů….. Jeho nejbližším synonymem je „burský“ politik, tj. mající stejný vztah k velkým politickým idejím a plánům jako prodavač burských oříšků nebo překupník buráků a pečených kaštanů v kočárku k velkým obchodním aktivitám. Ani jeden z těchto názvů neznamená nízké postavení nebo důležitost: pouze malichernost otázek, které mohou tvořit základ činnosti….. Podobné názvy jsou „dvoucentový“ nebo „dvoucentový“ („ha-penny“ přichází těsně mezi) nebo huckleberry („whortleberry“) politik: poslední má stejný význam jako „burák“ – někdo prodává huckleberry po kvartách.“

Jaká bohatá ukázka zastaralého slangu! Burákům se v americké angličtině příliš nedaří: levné platby jsou „just peanuts“ a peanut politics, tedy „drobná politika“ (často s odkazem na korupci), je výraz, který je stále slyšet v okolí. Výše citované vysvětlení může být docela dobře správné, ale s jistým znepokojením jsem si všiml, že sedmička a devítka jsou oblíbenými slovy četných idiomů a lidové slovesnosti, a zde se vyskytují v tom, co bylo před sto lety známo, a to ve zcela jiném kontextu, jako entente cordiale. Viz příspěvky z 6. dubna 2016 a 19. června 2019. Má fáze sedm na devět skutečně zjistitelný základ v realitě, nebo je použití sedmi a devíti v ní stejně záhadné jako v devět krejcarů dělá muže a sedmilhářské boty?“

La entente cordiale. Z L’oncle de l’Europe, public domain via Internet Archive Book Images on Flickr.

Nevyřešená záhada fráze Let George do it again nám připomíná skutečnost, že mnoho typicky amerických slov a výrazů vzniklo v Anglii, tam upadlo v zapomnění, ale v Novém světě přežilo. Proto je definice amerikanismu často nejednoznačná. Srovnejte, co jsem o idiomu napsal, abych se dostal k jádru věci 15. dubna 2015.

Rád bych zopakoval, že pokud bude o mé pojednání o amerických idiomech zájem, možná v blízké budoucnosti napíšu ještě jednu takovou úvahu.

Feature image credit: Daderot, public domain via Wikimedia Commons.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.