Itálie, Italia, Italien. Francie, La France, Frankreich. Německo, Deutschland, L’Allemagne. Počkat, cože?“
Pokud se zajímáte o jazyky a cestujete po Evropě, možná jste si všimli, že není vždy snadné poznat, kdy lidé mluví o Německu. Je to proto, že – na rozdíl od jiných zemí – se název Německa v jednotlivých jazycích značně liší. V malém belgickém státě mu Francouzi říkají Allemagne a Vlámové Duitsland, a pokud zamíříte do Polska, říká se mu Německo. Lingvisté mají totiž tendenci rozdělit název země do šesti různých hlavních kategorií. Ale proč ta rozmanitost?“
Kmeny
Německo bylo během studené války rozděleno na Východ a Západ, ale zdaleka to nebylo poprvé, kdy byl národ rozdělen na území. Německo, jak ho známe dnes, se ve skutečnosti zformovalo až v 19. století, kdy Otto von Bismarck v roce 1871 sjednotil politicky nezávislé regiony s různými zvyky, názvy a dialekty do říše.
To znamená, že většina výrazů pro „Německo“ pochází z doby, kdy Německo ve skutečnosti neexistovalo. Místo toho existoval kmen „Alemanni“ v německy mluvící části Alsaska a v Bádensku-Württembersku na hranicích s Francií, kde se říká „Allemagne“. Mezitím v Estonsku a Finsku, kde se dnes Němcům říká Saksamaa, respektive Saksa, lidé při spojení s Němci zpravidla mysleli na Sasy.
Když v Římě
Tak co angličtina (Germany) nebo italština (Germania)? Když Římská říše ovládala Evropu, Germania byl latinský termín označující území obývané germánskými kmeny. V angličtině se však „German“ a „Germany“ začaly používat až kolem roku 1500; předtím se používaly „Almain“, „Alman“ a „Dutch“ – což nás přivádí k další kategorii.
Of the people
Tyskland (skandinávské jazyky jako dánština a švédština), Duitsland (nizozemština) a samozřejmě Deutschland (němčina) byly výrazy, které se pravděpodobně vyvinuly z pragermánského þeudō nebo Þeudiskaz, což v tomto pořadí znamená ‚národ‘ a ‚z lidu‘. Ostatně právě tyto varianty se používají (nebo používaly) v samotných germánských jazycích.
Není to náš národ
Slovanské výrazy pro Německo, jako Německo (polsky) nebo Německo (česky), mají zcela jiný původ. Pocházejí z praslovanského němьcь, což znamená ‚němý‘. Slovo se dále používalo k označení cizinců (tj. lidí, kteří neuměli mluvit místními jazyky), z nichž se často vyklubali Germáni.
Kdo ví?
Neexistuje jednoznačná odpověď na otázku, odkud pocházejí baltské výrazy jako Vācija (lotyšsky) a Vokietija (litevsky). Někteří se domnívají, že pocházejí z protoindoevropského slova *wek (což znamená „mluvit“), zatímco jiní naznačují, že se mohly vyvinout z výrazů používaných pro Vikingy.
A tak dále …
Ve skutečnosti existuje ještě více názvů, které se v průběhu let používaly pro Německo a které nezapadají do výše uvedených kategorií. Teutonia (středověká latina) a Aškenáz (středověká hebrejština) mohou někomu znít povědomě. Pokud se však chcete dozvědět více o lingvistické historii těchto termínů, můžete se podívat na toto video na YouTube nebo na neuvěřitelně podrobnou stránku Wikipedie věnovanou tomuto tématu.
Obrázek na titulní straně přes Pexels (CC0)
.