”Onegai shimasu” on vaikea kääntää suoraan englanniksi. Thesecond part ”shimasu” on pohjimmiltaan verbi ”suru”, joka tarkoittaa ”to do ”konjugoituna preesensissä. ”Onegai” tulee verbistä ”negau”, joka kirjaimellisesti tarkoittaa ”rukoilla (jotain)” tai ”toivoa (jotain)”. Alussa oleva ”O” on ”kunniallinen O”, joka tekee lauseesta ”kunnioittavamman”. Emme tietenkään koskaan sanoisi kyseistä lausetta ilman sitä, mutta sitä se kuitenkin on. (Älkää sekoittako tätä ”O:ta” ”O:han” sanassa O-sensei. O-sensei on itse asiassa ”Oo”, joka tarkoittaa ”suurta” tai ”mahtavaa”.)
Japanilaisessa kulttuurissa käytämme ”onegai shimasu” sanaa monissa eri tilanteissa.Perusmerkitys on tunne ”hyvän tahdon” vaihtamisesta kahden tapaavan osapuolen ”tulevaisuutta” kohtaan. Näin ollen se on joskus ikään kuin sanoisi: ”Toivon, että suhteemme pitää sisällään hyviä asioita tulevaisuudessa.” Käytämme tätä uudenvuoden juhlinnan aikana sanomalla ”kotoshi mo yoroshikuonegai shimasu”, joka suomennettuna (parhaan kykyni mukaan) tarkoittaa: ”tänä vuonna myös hyviä uutisia rukoilen, että teen”. Ymmärrätte asian ytimen.
Toinen merkitys on ”ole kiltti”, kuten ”anna minun harjoitella kanssasi.” Sitä käytetään usein anomuksena, kun pyydetään toista henkilöä opettamaan sinua, ja että olet valmis hyväksymään toisen henkilön opetuksen.
Jos tunnet itsesi todella, todella nöyräksi, voit sanoa ”onegai itashimasu ”jossa käytetään ”kenjyougo” eli verbin ”nöyrä” muotoa. Tämä asettaa sinut hierarkiassa alemmas kuin henkilö, jolle puhut (paitsi jos hänkin käyttää samaa nöyrää muotoa – siinä tapauksessa luulen, että kyse on siitä, kumpi voi laittaa nenänsä lähemmäs maata kumartuessaan tai jotain).
Lausuakseni tämän, kirjoittaisin sen seuraavasti:
- o ne gai shi ma su.