Ars Poetica (Horatius)

Teos tunnetaan myös siitä, että siinä käsitellään säädyllisyyden periaatetta (sopivan sanaston ja diktion käyttö kussakin kirjoitustyylissä) (l.81-106) ja että Horatius kritisoi purppuraproosaa (purpureus pannus, l.15-16), jonka hän on keksinyt tarkoittaakseen kukkamaista kielenkäyttöä. Tätä periaatetta pidetään Horatiuksen poetiikan ydinkomponenttina, koska sillä pyrittiin ensisijaisesti saavuttamaan todenmukaisuus taiteellisessa esityksessä, ja se ohjasi kaikkea aina lajityypin valinnasta sanoitukseen, dramaattiseen luonnehdintaan, metriin, runoilijan keksintöön ja tavoiteltuun vaikutukseen. Jotkut mainitsivat, että säädyllisyys pakottaa alistamaan esimerkiksi osat kokonaisuuteen, naisen mieheen, halun järkeen ja yksilön valtioon.

Rivillä 191 Horatius varoittaa deus ex machina -käytännöstä, jonka mukaan mutkikas juoni ratkaistaan siten, että olympialainen jumala ilmestyy paikalle ja laittaa asiat kuntoon. Horatius kirjoittaa ”Nec deus intersit, nisi dignus vindice nodus”: ”

Voidaan ehkä jopa sanoa, että Horatiuksen Ars Poetican lainattavuus on se, mikä on antanut sille merkittävän aseman kirjallisuuskritiikissä: The Norton Anthology of Theory and Criticism sanoo:

Horatiuksen Ars Poetican (Runouden taito) merkitystä kirjallisuuskritiikin myöhemmälle historialle olisi mahdotonta yliarvioida. Siitä lähtien, kun tämä epigrammamaattinen ja toisinaan arvoituksellinen kriittinen runo on sävelletty ensimmäisellä vuosisadalla eaa., se on vaikuttanut lähes jatkuvasti niin runoilijoihin kuin kirjallisuuskriitikoihinkin – kenties siksi, että sen säkeistömuotoisesti muotoillut dicta-lausahdukset ovat niin erinomaisesti lainattavissa. Horatiuksen kehotusta, jonka mukaan runouden tulisi sekä ”opettaa että ilahduttaa”, on toistettu niin usein, että se on tullut tunnetuksi Horatiuksen platituuttina.

Horatiuksen platituutti annetaan yleensä muodossa ”opettaa ja ilahduttaa”, mutta joskus myös muodossa ”opettaa tai ilahduttaa”. Ensimmäinen lukutapa viittaa siihen, että kaiken kirjallisuuden on oltava opettavaista. Tähän liittyvä epäselvyys on se, että ”ohjeistaa” voitaisiin paremmin kääntää ”auttaa”, ”neuvoa” tai ”varoittaa”. Horatius toistaa tätä periaatetta eri sanamuodoissa: ”Aut prodesse uolunt aut delectare poetae aut simul et iucunda et idonea dicere uitae” (Runoilija haluaa hyötyä tai miellyttää tai olla miellyttävä ja hyödyllinen samanaikaisesti), ”miscuit utile dulci” (sekoitus hyödyllistä ja makeaa) ja ”delectando pariterque monendo” (ilahduttaen ja neuvoen).

Ars Poetican käänsi ensimmäisen kerran englanninkielelle Thomas Drant vuonna 1566. Ben Jonsonin käännös julkaistiin postuumisti vuonna 1640.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.