Espanjankieliset nimet, amerikkalaiset kaupungit | Espanjaksi tyylillä

Jos ajat Kalifornian läpi, huomaat nopeasti paikkoja, joilla on espanjankielisiltä kuulostavia nimiä, kuten Los Angeles, San Francisco, Santa Barbara, Sacramento ja monia monia muita. Ensikertalaiselle vierailijalle voidaan antaa anteeksi, jos hän luulee, että Kalifornia on virallisesti espanjankielinen osavaltio. Kuitenkin, kuten monilla alueilla ympäri Yhdysvaltoja, Kaliforniassa on lukuisia paikkoja, joilla on espanjankielisiä nimiä, mutta jotka eivät itse asiassa ole ensisijaisesti espanjankielisten asuttamia.

Kalifornian virallinen nimi Kalifornia on jopa espanjalaista alkuperää, ja se on nimetty 1500-luvun espanjalaisessa romaanissa esiintyvän kuvitteellisen saaren mukaan. Kalifornia on yksi viidestä osavaltiosta, joissa on espanjankieliset käännökset. Muut viisi osavaltiota ovat: Montana; Nevada, joka tarkoittaa ”lumipeitteistä” Sierra Nevadan mukaan (joka kääntyy englanniksi lumipeitteiseksi vuoristoksi); Arizona ja Colorado, joka tarkoittaa ”punertavaa” ja joka on nimetty Colorado-joen ulkonäön mukaan. Lisäksi espanjankielinen Puerto Ricon alue tulee espanjan kielen käännöksestä ”rikas satama”.

Monilla kaupungeilla, paikkakunnilla, piirikunnilla ja kaupunginosilla on myös espanjankielisiä nimiä. El Paso, Texas, on käännetty muotoon ”kulkuväylä”. Se on saanut nimensä siksi, että kaupunki sijaitsee Kalliovuorten ja Sierra de Juarezin välisessä kulkuväylässä. Kalifornian Fresno tarkoittaa englanniksi ”tuhkapuuta”, ja se on saanut nimensä kaupungin runsaiden tuhkapuiden mukaan. Las Cruces, New Mexico, tulee espanjankielisestä sanasta ”ristit”.

Monilla kuuluisilla luontokohteilla on myös espanjankielisiä nimiä. Esimerkiksi Sacramento Mountains New Mexicossa on nimetty katolisen ”sakramentin” mukaan. El Capitan, joka kääntyy ”kapteeniksi”, on Teksasissa sijaitsevan vuorenhuipun ja Kaliforniassa sijaitsevan kalliomuodostelman nimi. Kuuluisa saarivankila Alcatraz kääntyy espanjaksi ”pelikaaniksi”, koska saarella asui aikoinaan yksinomaan pelikaaneja.

Miksi niin monilla paikoilla Yhdysvalloissa on espanjankielisiä nimiä? Kuten tässä artikkelissa käsitellään, espanjankieliset paikannimet ovat syntyneet erilaisissa olosuhteissa:

  • Espanjankieliset paikannimet, joilla on espanjalaista siirtomaahistoriaa
  • Espanjankieliset paikannimet, joilla on siirtomaahistorian jälkeistä espanjalaista historiaa
  • Espanjankielisiltä kuulostavat paikannimet, jotka on virheellisesti liitetty espanjankieleen

Espanjankieliset paikannimet, joilla on espanjalaista siirtomaahistoriaa

Espanjalaiset konkistadorit asuttivat ensimmäisenä alueita, jotka ovat nykyisiä Yhdysvaltoja, sekä suuri osa Etelä- ja Keski-Amerikkaa, 1500-luvulla. Useimmat alueet, joilla on espanjalaisia nimiä, saivat ne espanjankielisiltä uudisasukkailta, jotka asuttivat alueet satoja vuosia sitten. Voit nähdä näitä siirtokuntia vielä nykyäänkin sellaisissa kaupungeissa kuin St. Augustine Floridassa, joka on Yhdysvaltojen vanhin jatkuvasti asutettu kaupunki, Ysleta Teksasissa, joka on Teksasin vanhin eurooppalainen siirtokunta, tai Santa Fe Uudessa Meksikossa, jonka nimi tarkoittaa suomeksi ”pyhää uskoa”.

Monet nykyisten Yhdysvaltojen alueet olivat espanjalaisten omistuksessa, ennen kuin ne siirrettiin tai liitettiin Yhdysvaltoihin. Espanja myi Floridan osavaltion Yhdysvalloille vuonna 1819. Espanjan siirtomaahistorian voi yhä nähdä kaupungeissa, joilla on espanjankielisiä nimiä, kuten Boca Raton, joka tarkoittaa varkaiden kylää, Cape Canaveral, joka kääntyy Cape of Canesiksi, ja Miramar, joka tarkoittaa merinäköalaa.

Texas oli myös aikoinaan Espanjan siirtomaata, ja siitä tuli osa Meksikoa Meksikon itsenäisyyssodassa. Pian sen jälkeen Texas kävi oman sotansa itsenäiseksi valtioksi, Texasin tasavallaksi (República de Texas), ja liittyi myöhemmin Yhdysvaltoihin.

Voidaan yhä nähdä siirtomaahistoriaa kaupunkien nimissä, kuten San Antonio, joka on nimetty Padovan pyhän Antoniuksen (espanjaksi sanottuna San Antonio) juhlapäivän mukaan, joka osui siihen päivään, jolloin uudisasukkaat leiriytyivät San Antonio -joen läheisyyteen, ja joka sittemmin antoi nimensä kaupungille. Toisen juhlan ansiosta kaupunki sai nimensä Corpus Christi. Kaupunki Amarillo on saanut nimensä, joka tarkoittaa ”keltaista”, alueen keltaisista luonnonkukista ja keltaisesta maaperästä.

Meksikon ja Yhdysvaltojen välisessä sodassa suuri osa Meksikon alueesta liitettiin Yhdysvaltoihin. Siihen kuului osia nykyisistä Coloradosta, Arizonasta, Uudesta Meksikosta, Wyomingista, Kaliforniasta, Nevadasta ja Utahista. Kuten aiemmin mainitsimme, joillakin näistä osavaltioista on espanjalaista alkuperää olevia nimiä. Niissä on myös monia kaupunkeja ja taajamia, joilla on espanjalaisia nimiä. Los Alamos, New Mexico on nimetty alueella kasvavien poppelipuiden mukaan. La Pazin piirikunta Arizonassa tarkoittaa ”rauhaa” ja La Platan piirikunta Coloradossa tarkoittaa ”hopeaa”, vain muutamia mainitakseni.

Espanjalaiset paikannimet, joilla on siirtomaa-ajan jälkeistä espanjalaista historiaa

Monet kaupungit, maamerkit ja muut paikat on nimetty siirtomaa-ajan jälkeisinä aikoina espanjankielisten maahanmuuttajien tulon ja vaikutuksen vuoksi. Floridan Buena Vista -järvi nimettiin vuonna 1969 Kaliforniassa sijaitsevan paikan mukaan. New Yorkin Queensissa sijaitsevan kaupunginosan nimi on Corona, mikä tarkoittaa, että se on Queensin piirikunnan ”kruunu”. Berkeleyssä, Kaliforniassa sijaitseva Cesar Chavez Park on nimetty latinalaisamerikkalaisen aktivistin Cesar Chavezin mukaan. Arizonassa sijaitseva Estrellan yhteisö, joka tarkoittaa ”tähteä”, ja sen naapurikunta Montecito, joka tarkoittaa ”pientä vuorta”, osoittavat espanjan kielen jatkuvan vaikutuksen kehitykseen eri puolilla Yhdysvaltoja.

Espanjankielisiltä kuulostavat paikannimet, jotka on virheellisesti liitetty espanjan kieleen

Jotkut paikannimet kuulostavat yksinkertaisesti espanjankielisiltä, mutta eivät ole espanjankielistä alkuperää. Esimerkiksi Eldorado, Illinois, kääntyisi ”Kultaiseksi”, mutta kaupungin nimi tuli itse asiassa kahdesta englantilaisesta sukunimestä Elder ja Read, jotka yhdistettiin muotoon ”Elder-Reado” ja lopulta ”Eldorado”.

Jotkut kaupungit saivat espanjankielisiä nimiä yksinkertaisesti siksi, että asukkaat halusivat kääntää sanat espanjaksi. Suoraa käännöstä käyttäen Sierra Vista, Arizona tarkoittaa ”vuoristonäkymää”, mutta tämä ei ole oikea muoto espanjaksi. Parempi käännös, jos sen tekee ammattilainen, olisi Miramonte tai Mirasierra. Texasilaisen San Angelon kaupunki nimettiin kaupungin perustajan vaimon Caroline Angelan mukaan, ja alun perin sen nimi oli Santa Angela ja myöhemmin San Angela, mikä on espanjan kielessä epäkieliopillinen rakenne. Kaupungin nimi muuttui lopulta kieliopillisesti oikeaksi, mutta maskuliiniseksi San Angeloksi.

Kuten huomaatte, jopa virallisissa nimissä voi olla käännösvirheitä. Tämä vain korostaa tarvetta jättää käännöshankkeet espanjan kielen asiantuntijoiden tehtäväksi. Ammattimaiset käännöspalvelut, kuten Spanish with Style, takaavat käännösten tarkkuuden, jolloin vältytään mahdollisilta noloilta tai hämmennyksiltä, jotka johtuvat väärin käännetyistä viesteistä. Ilman ammattitaitoista espanjan kielen kääntäjää voi olla uskomattoman helppoa tehdä virheitä, erityisesti yrittämällä kääntää lause suoraan, jättämällä huomiotta kielten väliset vivahteikkaat erot ja päätymällä tulokseen, joka ei ole järkevä äidinkielenään puhuvalle.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.