Korean käännösvinkki: The Use of Chinese Characters in Korean Writing

Korean sanastosta noin 60-70 % on peräisin kiinasta. Kauan sitten koreaa kirjoitettiin jopa pelkästään kiinalaisin kirjaimin. Korealaisesta kirjoitusjärjestelmästä (jota kutsutaan koreaksi nimellä ”hangul”) on kuitenkin tullut standardi nykymaailmassa, vaikka kiinalaiset merkit (joita kutsutaan koreaksi nimellä ”hanja”) esiintyvät edelleen usein korealaisessa tekstissä.

Jokainen korealainen on rekisteröity kansalliseen perherekisterijärjestelmään, ja useimmilla korealaisilla nimillä ja paikoilla on kiinalaisten merkkien vastineet. Nämä on usein kirjoitettu hanjalla, ja vanhemmat rekisterit, joita meitä toisinaan pyydetään kääntämään, on jopa kirjoitettu käsin sekalaisella kirjoitusasulla, kuten tässä:

2017-04-16_17-38-31

Viimeistään 80- ja 90-luvuilla tärkeät sanat joissakin koulutetulle yleisölle tarkoitetuissa korealaisissa asiakirjoissa esitettiin kiinalaisin kirjaimin. Nykyään on kuitenkin harvinaista löytää alle kaksikymmentä vuotta vanhaa teknistä asiakirjaa käännettäväksi, jossa on tällainen sekakirjoitus.

Kiinankielisiä merkkejä käytetään joskus vain efektin vuoksi. Käyntikorteissa käytetään hanjaa merkitsemään perussanoja, kuten ”kaupunki” ja ”osavaltio”, koska ne näyttävät hienoilta. Hanja esiintyy monissa yleisissä fraaseissa, ja seremonialliset asiakirjat, kuten hääkutsut, palkinnot ja kirjekuoret rahalahjojen antamista varten, kirjoitetaan usein sekakirjoituksella.

Tässä on ”Hyvää uutta vuotta” kirjoitettuna vain hangul-kielellä:

새해 복 많이 받으세요!

Tältä se näyttää sellaisena kuin se yleensä kirjoitetaan onnittelukortteihin:

새해 福 많이 받으세요!

Kannattaa muistaa, että hanjan käyttäminen ei muuta lainkaan sanojen ääntämistä tai merkitystä, vaan ainoastaan tapaa, jolla sanat kirjoitetaan. Koreassa käytetään perinteisiä kiinalaisia merkkejä, ei nyky-Kiinan yksinkertaistettua kiinaa.

Kirjoitettaessa koreankielisiä sanoja, joissa on homonyymejä, jotka voivat aiheuttaa sekaannusta, tai jos halutaan antaa syvällisempi käsitys alkuperäisestä merkityksestä, kirjoittaja voi kirjoittaa hanjan korean kielen perään sulkeisiin selventääkseen. Tässä on katkelma tuoreesta sanomalehtiartikkelista.

2017-04-16_18-07-38

Ei ole sattumaa, että tämä on Chosun Daily -lehdestä, joka on konservatiivinen sanomalehti koulutetuille lukijoille. Monta vuotta sitten, kun useammat sanomalehdet käyttivät kiinalaisia merkkejä, en osannut lukea niitä, ja niinpä harjoittelin korean kielen lukemista Hankyorehilla, joka on vasemmistolainen julkaisu, joka ei ole koskaan käyttänyt kiinalaisia merkkejä, oletettavasti siksi, että se olisi helpommin laajemman lukijakunnan ulottuvilla.

Käännöksissämme ei ole paljon kiinalaisia merkkejä. Tässä ovat ohjeet, joita noudatamme tyylioppaamme sivulla 12.

2017-04-14_18-42-42

Loppujen lopuksi Windowsissa on näppärä ominaisuus niille, jotka eivät osaa lukea kiinalaisia merkkejä. IME Pad on käytettävissä koreaa tukevissa Windows-asennuksissa, ja siihen pääsee tehtäväpalkista.

2017-04-14_18-36-53

Oheisessa kuvassa on IME Pad, johon on piirretty hiirellä merkki ”kuningas”. Oikealla puolella käyttäjä näkee erilaisia vaihtoehtoja ja saa merkityksen ja korealaisen merkin vastaamaan sitä (ja jopa Unicode-arvon!) klikkaamalla oikeaa merkkiä.

2017-04-14_18-38-40

Niin ikään Wordissa klikkaamalla hiiren kakkospainikkeella mitä tahansa koreankielistä merkkiä käyttäjä saa näkyviin luettelon mahdollisista kiinankielisistä merkeistä vastaavalle koreankieliselle merkille.

2017-04-16_18-14-19

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.