« Onegai shimasu » est une phrase difficile à traduire directement en anglais. La deuxième partie « shimasu » est essentiellement le verbe « suru » qui signifie « faire » conjugué au présent. « Onegai » vient du verbe « negau » qui signifie littéralement « prier pour (quelque chose) » ou « souhaiter (quelque chose) ». Le « O » du début est le « O honorifique » qui rend la phrase plus « honorifique ». Bien sûr, nous ne dirions jamais cette phrase particulière sans lui, mais c’est ce qu’elle est. (Ne confondez pas ce « O » avec le « O » de O-sensei. Dans la culture japonaise, nous utilisons « onegai shimasu » dans de nombreuses situations différentes. La connotation de base est le sentiment d’échanger de la « bonne volonté » envers le « futur » des deux parties qui se rencontrent. Nous l’utilisons pendant la célébration du Nouvel An en disant « kotoshi mo yoroshikuonegai shimasu », ce qui signifie « cette année aussi de bonnes nouvelles, je prie, je fais ». Vous comprenez l’essentiel.
Une autre connotation est « s’il vous plaît » comme dans « s’il vous plaît, laissez-moi m’entraîner avec vous ». C’est une supplication souvent utilisée pour demander à l’autre personne de vous enseigner, et que vous soyez prêt à accepter l’enseignement de l’autre personne.
Si vous vous sentez vraiment, vraiment humble, vous pouvez dire « onegai itashimasu « qui utilise « kenjyougo » ou la forme « humble » du verbe. Cela vous place plus bas dans la hiérarchie que la personne à laquelle vous vous adressez (à moins qu’elle n’utilise aussi la même forme d’humilité – dans ce cas, je pense que tout se résume à des choses comme qui peut mettre son nez plus près du sol quand il joue de l’arc ou quelque chose comme ça).
Pour prononcer cela, je le transcrirais comme:
- o ne gai shi ma su.