Environ 60-70% du vocabulaire coréen est dérivé du chinois. Il y a longtemps, le coréen était même écrit en utilisant uniquement l’écriture chinoise. Cependant, le système d’écriture coréen (appelé « hangul » en coréen) est devenu la norme dans le monde d’aujourd’hui, même si les caractères chinois (appelés « hanja » en coréen) font encore de fréquentes apparitions dans les textes coréens.
Chaque Coréen est enregistré dans le système national de registre familial et la plupart des noms et des lieux coréens ont des équivalents en caractères chinois. Ceux-ci sont souvent écrits en hanja, et les registres plus anciens que l’on nous demande occasionnellement de traduire sont même écrits à la main en écriture mixte comme ceci :
Jusqu’aux années 80 et 90, les mots importants de certains documents coréens destinés à un public cultivé seraient représentés en caractères chinois. Aujourd’hui, il est rare de trouver un document technique à traduire de moins de vingt ans avec ce type d’écriture mixte cependant.
Les caractères chinois sont parfois utilisés juste pour l’effet. Nous incluons des hanja sur les cartes de visite pour désigner des mots de base comme « ville » et « état » car ils ont l’air fantaisistes. On retrouve le hanja dans une variété de phrases courantes, et les documents cérémoniels comme les invitations de mariage, les récompenses et les enveloppes pour donner des cadeaux monétaires sont souvent écrits en écriture mixte.
Voici « Bonne année » écrit uniquement en hangul:
새해 복 많이 받으세요 !
Voici à quoi cela ressemble tel qu’il est généralement écrit sur les cartes de vœux :
새해 福 많이 받으세요!
N’oubliez pas que l’utilisation du hanja ne change en rien la prononciation ou le sens, mais seulement la façon dont les mots sont écrits. Le coréen utilise les caractères chinois traditionnels, et non le chinois simplifié de la Chine moderne.
Lorsque l’on écrit des mots coréens avec des homonymes qui pourraient prêter à confusion ou si l’on veut donner un aperçu plus profond du sens original, l’écrivain peut écrire le hanja entre parenthèses après le coréen pour clarifier. Voici un segment d’un article de journal récent.
Ce n’est pas une coïncidence si cela provient du Chosun Daily, qui est un journal conservateur pour des lecteurs éduqués. Il y a de nombreuses années, lorsque davantage de journaux utilisaient des caractères chinois, je n’étais pas capable de les lire, et j’ai donc pratiqué ma lecture du coréen avec le Hankyoreh, une publication de gauche qui n’a jamais utilisé de caractères chinois, sans doute pour le rendre plus accessible à un plus grand nombre de lecteurs.
Vous ne trouverez pas beaucoup de caractères chinois dans nos traductions. Voici les instructions que nous suivons à la page 12 de notre guide de style.
Enfin, Windows a une fonctionnalité astucieuse pour ceux qui ne peuvent pas lire les caractères chinois. L’IME Pad est disponible sur les installations Windows qui prennent en charge le coréen et il peut être atteint à partir de la barre des tâches.
L’illustration suivante montre l’IME Pad avec le caractère pour « roi » dessiné avec la souris. A droite, l’utilisateur peut voir différentes possibilités, et peut faire correspondre la signification et le caractère coréen (et même la valeur Unicode !) en cliquant sur le bon.
De même, dans Word, en cliquant avec le bouton droit de la souris sur n’importe quel caractère coréen, l’utilisateur peut voir une liste de caractères chinois possibles pour le caractère coréen respectif.
.