Indo-EuropéenEdit
Dans les langues indo-européennes, les mots signifiant être sont parfois proches les uns des autres. En raison de la fréquence élevée de leur utilisation, leur flexion conserve dans certains cas un degré considérable de similitude. Ainsi, par exemple, la forme anglaise is est un cognat de l’allemand ist, du latin est, du persan ast et du russe jest’, même si les groupes linguistiques germanique, italique, iranien et slave se sont séparés il y a au moins 3000 ans. L’origine des copules de la plupart des langues indo-européennes remonte à quatre racines proto-indo-européennes : *es- (*h1es-), *sta- (*steh2-), *wes- et *bhu- (*bʰuH-).
EnglishEdit
Le verbe copulaire anglais be a huit formes (plus que tout autre verbe anglais) : be, am, is, are, being, was, were, been. Les formes archaïques supplémentaires comprennent art, wast, wert, et occasionnellement beest (comme subjonctif). Pour plus de détails, voir les verbes anglais. Pour l’étymologie des différentes formes, voir la copule indo-européenne.
Les principaux usages de la copule en anglais sont décrits dans les sections ci-dessus. La possibilité d’omission de la copule est mentionnée au § Copule zéro.
Une construction particulière que l’on retrouve en anglais (notamment dans le discours) est l’utilisation de deux copules successives alors qu’une seule semble nécessaire, comme dans My point is, is that….. L’acceptabilité de cette construction est une question contestée dans la grammaire prescriptive anglaise.
La copule anglaise simple « be » peut à l’occasion être remplacée par d’autres verbes de sens quasi identique.
PersanEdit
En persan, le verbe être peut soit prendre la forme de ast (cognate à l’anglais is) ou budan (cognate à be).
Aseman abi ast. | « آسمان آبی « است | le ciel est bleu |
Aseman abi khahad bood. | « آسمان آبی « خواهد بود | le ciel sera bleu |
Aseman abi bood. | « آسمان آبی « بود | le ciel était bleu |
HindustaniEdit
En hindustani (hindi et urdu), la copule होना ɦonɑ ہونا peut être mise sous quatre aspects grammaticaux (simple, habituel, perfectif et progressif) et chacun de ces quatre aspects peut être mis dans cinq modes grammaticaux (indicatif, présomptif, subjonctif, contrafactuel et impératif). Quelques exemples de phrases utilisant l’aspect simple sont présentés ci-dessous :
Hindi | Urdu | Translitération | Anglais | |
---|---|---|---|---|
Simple. Indicatif Présent | आसमान नीला है। | آسمان نیلا ہے | Asman nīla hai. | Le ciel est bleu |
Simple Indicatif Parfait | आसमान नीला हुआ। | آسمان نیلا ہوا | Asman nīla hua. | Le ciel est devenu bleu |
Simple Indicatif Imparfait | आसमान नीला था। | آسمان نیلا تھا | Asman nīla tha. | Le ciel était bleu |
Futur Indicatif Simple | आसमान नीला होएगा। | آسمان نیلا ہوگا | Asman nīla hoega. | Le ciel sera bleu |
Simple subjonctif présent | आसमान नीला हो। | آسمان نیلا ہو | Asman nīla ho. | Le ciel sera bleu |
Simple subjonctif futur | आसमान नीला होए। | آسمان نیلا ہوے | Asman nīla hoe. | Le ciel devient bleu |
Présent simple présumé | आसमान नीला होगा। | آسمان نیلا ہوگا | Asman nīla hoga. | Le ciel pourrait être bleu |
Passé Contrafactuel Simple | आसमान नीला होता। | آسمان نیلا ہوتا | Asman nīla hota. | Le ciel aurait été bleu |
En dehors du verbe होना ہونا (être), il existe trois autres verbes qui peuvent également être utilisés comme copule, il s’agit de रहना reɦnɑ رہنا (rester), जाना jɑnɑ جانا (partir), et आना ɑnɑ آنا (venir). Le tableau suivant présente les conjugaisons de la copule होना ہونا dans les cinq humeurs grammaticales à l’aspect simple.
Copule hindoustani होना ہونا (être) | ||||||
Mode | Temps | Sexe | Pronoms | |||
---|---|---|---|---|---|---|
मैं
میں mɜ̃̄ |
तू / ये / वो
تو / یہ / و tū / ye / vo |
तुम
تم tum |
आप / हम / ये / वो
آپ / ہم / یہ / و ap / həm / ye / vo |
|||
Indicatif | Présent | ♂ ♀ | हूँ ہوں hū̃ . |
है ہے hɜ̄ |
हो ہو ho |
हैं ہیں hɜ̃̄ |
Past Perfect | ♂ | हुआ ہوا hua |
हुए ہوے hue |
|||
♀ | हुई ہی huī |
हुईं ہیں huī̃ |
||||
Passé imparfait | ♂ | था تھا tha |
थे تھے the |
|||
♀ | थी. تھی thī |
थीं تھیں thī̃ |
||||
Future | ♂ | होऊँगा ہونگا hoū̃ga |
होएगा ہوےگا hoega |
होओगे ہووگے hooge |
होएँगे ہوینگے hoẽge |
|
♀ | होऊँगी ہونگی hoū̃gī . |
होएगी ہوگی hoegī |
होओगी ہوگی hoogī |
होएँगी ہونگی hoẽgī |
||
Présomptive | Non-.Futur | ♂ | हूँगा ہونگا hū̃ga |
होगा ہوگا hoga |
होगे ہوگے hoge |
होंगे ہونگے hõge |
♀ | हूँगी ہونگی hū̃gī |
होगी ہوگی hogī |
होगी ہوگی hogī |
होंगी ہونگی hõgī |
||
Subjonctif | Présent | ♂. ♀ | हूँ ہوں hū̃ |
हो ہو ho |
हों ہوں hõ |
|
Future | ♂ ♀ | होऊँ ہوں hoū̃ |
होए ہوے} hoe |
होओ ہوو hoo |
होएँ ہویں hoẽ |
|
Contrafactual | Past | ♂ | होता ہوتا hota |
होते ہوتے} hote . |
||
♀ | होती ہوتی hotī |
होतीं ہوتیں hotī̃ |
||||
Impératif | Présent | ♂ ♀ | – | हो ہو ho |
होओ ہوو hoo |
होइए ہویے hoiye |
Futur | ♂ ♀ | – | होइयो ہویو hoiyo |
होना ہونا hona |
होइएगा ہوییگا hoiyega |
RomanceEdit
Les copules dans les langues romanes se composent généralement de deux verbes différents qui peuvent être traduits par » être « , le principal issu du latin esse (via le latin vulgaire essere ; esse dérivant de *es-), souvent référencé comme sum (une autre des parties principales du verbe latin) et un secondaire issu de stare (de *sta-), souvent référencé comme sto. La distinction qui en résulte dans les formes modernes se retrouve dans toutes les langues romanes ibériques et, dans une moindre mesure, en italien, mais pas en français ni en roumain. La différence est que le premier fait généralement référence à des caractéristiques essentielles, tandis que le second se réfère à des états et des situations, par exemple, « Bob est vieux » par rapport à « Bob va bien ». On trouve une division similaire dans la langue basque non romane (egon et izan). (Notez que les mots anglais que nous venons d’utiliser, « essential » et « state », sont également apparentés aux infinitifs latins esse et stare. Le mot « stay » vient également du latin stare, par l’intermédiaire du moyen français estai, souche de l’ancien français ester). En espagnol et en portugais, le haut degré d’inflexion verbale, plus l’existence de deux copules (ser et estar), font qu’il existe 105 (espagnol) et 110 (portugais) formes distinctes pour exprimer la copule, contre huit en anglais et une en chinois.
Copule | Langue | |||
---|---|---|---|---|
Italien | Espagnol | Portugais | Anglais | |
Somme dérivée | Bob è vecchio. | Bob es viejo. | (O) Bob é velho. | « Bob est vieux. » |
Sto-dérivé | Bob sta bene. | Bob está bien. | Bob está bem | « Bob est bien. » |
Dans certains cas, le verbe lui-même change le sens de l’adjectif/de la phrase. Les exemples suivants sont tirés du portugais :
Copula | Exemple 1 | Exemple 2 | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Portugais | Espagnol | Anglais | Portugais | Espagnol | Anglais | |
Somme-dérivés | O Bob é esquisito. | Bob es extraño. | « Bob est bizarre. » | O Bob é idiota. | Bob es idiota. | « Bob est idiot. » |
Somme dérivée | O Bob está esquisito. | Bob está extraño. | « Bob a l’air/est étrange. » | O Bob está idiota. | Bob está idiota. | « Bob agit/est idiot. » |
SlavicEdit
Certaines langues slaves font une distinction entre l’essence et l’état (similaire à celle discutée dans la section ci-dessus sur les langues romanes), en mettant une expression prédicative dénotant un état au cas instrumental, et les caractéristiques essentielles sont au nominatif. Cela peut s’appliquer avec d’autres verbes copules également : les verbes pour « devenir » sont normalement utilisés avec le cas instrumental.
Comme indiqué ci-dessus au § Zéro copule, le russe et les autres langues slaves orientales omettent généralement la copule au présent.
IrlandaisEdit
En irlandais et en gaélique écossais, il y a deux copules, et la syntaxe est également modifiée lorsqu’on fait la distinction entre des états ou des situations et des caractéristiques essentielles.
La description de l’état ou de la situation du sujet utilise typiquement l’ordre normal du VSO avec le verbe bí. La copule est est utilisée pour énoncer des caractéristiques essentielles ou des équivalences.
Is peur é Liam. | « Liam est un homme. » | (Lit, « Liam est un homme. ») |
Is leabhar é sin. | « C’est un livre. » | (Lit, « C’est un livre ça. ») |
Le mot est la copule (rime avec le mot anglais « miss »).
Le pronom utilisé avec la copule est différent du pronom normal. Pour un nom masculin singulier, on utilise é (pour » il » ou » elle « ), par opposition au pronom normal sé ; pour un nom féminin singulier, on utilise í (pour » elle » ou » elle « ), par opposition au pronom normal sí ; pour les noms pluriels, on utilise iad (pour » ils » ou » ces « ), par opposition au pronom normal siad.
Pour décrire le fait d’être dans un état, une condition, un lieu ou un acte, on utilise le verbe » être » : Tá mé ag rith. « Je cours. »
Langues bantouesEdit
ChichewaEdit
En chichewa, une langue bantoue parlée principalement au Malawi, il existe une distinction très similaire entre les états permanents et temporaires comme en espagnol et en portugais, mais seulement au présent. Pour un état permanent, à la 3e personne, la copule utilisée au présent est ndi (sí négatif):
iyé ndi mphunzitsi « il est professeur » iyé sí mphunzitsi « il n’est pas professeur »
Pour les 1re et 2e personnes, la particule ndi est combinée avec des pronoms, par ex. ine « je »:
ine ndine mphunzitsi « je suis un professeur » iwe ndiwe mphunzitsi « tu (singulier) es un professeur » ine síndine mphunzitsi « je ne suis pas un professeur »
Pour les états temporaires et la localisation, la copule est la forme appropriée du verbe défectif -li :
iyé ali bwino « il est bien » iyé sáli bwino « il n’est pas bien » iyé ali ku nyumbá « il est dans la maison »
Pour les 1ère et 2ème personnes, la personne est indiquée, comme normalement avec les verbes chichewa, par le préfixe pronominal approprié:
ine ndili bwino « je suis bien » iwe uli bwino « tu (sg.) es bien » kunyumbá « tu es bien ».) sont bien » kunyumbá kuli bwino « à la maison (tout) va bien »
Au passé, -li est utilisé pour les deux types de copule:
iyé analí bwino « il allait bien (ce matin) » iyé ánaalí mphunzitsi « il était professeur (à cette époque) ».
Au futur, au subjonctif ou au conditionnel, une forme du verbe khala (« s’asseoir/dormir ») est utilisée comme copule :
máwa ákhala bwino « il ira bien demain »
Muylaq’ AymaranEdit
Uniquement, l’existence du suffixe verbalisateur copulatif dans la variété de langue aymarienne du sud du Pérou, Muylaq’ Aymara, n’est évidente que dans la remontée à la surface d’une voyelle qui aurait autrement été supprimée en raison de la présence d’un suffixe suivant, lexicalement préspécifié pour la supprimer. Comme le verbalisateur copulatif n’a pas de structure phonétique indépendante, il est représenté par la lettre grecque ʋ dans les exemples utilisés dans cette entrée.
En conséquence, contrairement à la plupart des autres variantes aymariennes, dont le verbalisateur copulatif est exprimé avec une composante d’allongement de la voyelle, – :, la présence du verbalisateur copulatif en Muylaq’ Aymara n’est souvent pas du tout apparente à la surface et est analysée comme existant uniquement de manière méta-linguistique. Cependant, il est également pertinent de noter que dans un syntagme verbal comme « Il est vieux », le nom thantha signifiant « vieux » ne nécessite pas le verbalisateur copulatif, thantha-wa « Il est vieux. »
Il est maintenant pertinent de faire quelques observations sur la distribution du verbalisateur copulatif. Le meilleur endroit pour commencer est avec les mots dans lesquels sa présence ou son absence est évidente. Lorsque le suffixe suppresseur de voyelles de la première personne du temps simple s’attache à un verbe, la voyelle du suffixe qui le précède immédiatement est supprimée (dans les exemples de cette sous-section, l’indice » c » apparaît avant les suffixes suppresseurs de voyelles dans la glose interlinéaire afin de mieux distinguer les cas de suppression qui découlent de la présence d’un suffixe lexicalement pré-spécifié de ceux qui découlent d’autres motivations (par exemple, phonotactiques)). Considérons le verbe sara- qui est infléchi pour le temps simple de la première personne et donc, de manière prévisible, perd sa voyelle finale de racine : sar(a)-ct-wa « je vais. »
Cependant, avant la suffixation du suffixe simple de la première personne -ct à la même racine nominalisée avec le nominalisateur agentif -iri, le mot doit être verbalisé. Le fait que la voyelle finale de -iri ci-dessous n’est pas supprimée indique la présence d’un segment intermédiaire, le verbalisateur copulatif : sar(a)-iri-ʋ-t-wa « Je vais habituellement. »
Il est intéressant de comparer du verbalisateur copulatif en aymara Muylaq’ par rapport à l’aymara La Paz, une variante qui représente ce suffixe avec un allongement de la voyelle. Considérons les phrases quasi-identiques ci-dessous, toutes deux traductions de « J’ai une petite maison » dans lesquelles la racine nominale uta-ni « maison-attributaire » est verbalisée avec le verbalisateur copulatif, mais notons que la correspondance entre le verbalisateur copulatif dans ces deux variantes n’est pas toujours une relation stricte de un à un.
La Paz Aymara: | ma : jisk’a uta-ni-:-ct(a)-wa | |
Muylaq’ Aymara : | ma isk’a uta-ni-ʋ-ct-wa |
GéorgienEdit
Comme en anglais, le verbe « être » (qopna) est irrégulier en géorgien (une langue kartvélienne) ; différentes racines verbales sont employées à différents temps. Les racines -ar-, -kn-, -qav-, et -qop- (participe passé) sont employées respectivement au présent, au futur, au passé et au perfectif. Exemples:
Masc’avlebeli var. | « Je suis un professeur. » | |
Masc’avlebeli viknebi. | « Je serai un professeur. » | |
Masc’avlebeli viqavi. | « J’étais un professeur. » | |
Masc’avlebeli vqopilvar. | « J’ai été professeur. » | |
Masc’avlebeli vqopiliqavi. | « J’avais été professeur. » |
Notez que, dans les deux derniers exemples (perfectif et pluperfect), deux racines sont utilisées dans un seul composé verbal. Au perfectif, la racine qop (qui est la racine attendue pour le perfectif) est suivie de la racine ar, qui est la racine du présent. Au pluperfectif, là encore, la racine qop est suivie de la racine qav au passé. Cette formation est très proche de l’allemand (langue indo-européenne), où le parfait et le pluperfect s’expriment de la manière suivante :
Ich bin Lehrer gewesen. | « J’ai été professeur », littéralement « Je suis professeur été. » | |
Ich war Lehrer gewesen. | « J’avais été professeur », littéralement « J’étais professeur été. » |
Ici, gewesen est le participe passé de sein (« être ») en allemand. Dans les deux exemples, comme en géorgien, ce participe est utilisé avec les formes présentes et passées du verbe afin de conjuguer pour les aspects parfait et pluperfect.
Créole haïtienEdit
Le créole haïtien, langue créole à base française, possède trois formes de copule : se, ye, et la copule zéro, pas de mot du tout (dont la position sera indiquée par Ø, juste à titre d’illustration).
Bien qu’il n’existe aucun document textuel du créole haïtien à ses premiers stades de développement à partir du français, se est dérivé du français (écrit c’est), qui est la contraction française normale de (que, écrit ce) et de la copule (est, écrit est) (une forme du verbe être).
La dérivation de ye est moins évidente ; mais nous pouvons supposer que la source française était ( » il/elle est « , écrit il est), qui, dans le français parlé rapidement, est très couramment prononcé comme (typiquement écrit y est).
L’utilisation d’une copule zéro est inconnue en français, et on pense qu’il s’agit d’une innovation des premiers jours où le créole haïtien se développait comme un pidgin basé sur les romans. Le latin a aussi parfois utilisé une copule zéro.
Le choix de se / ye / Ø dans une clause copule donnée dépend de facteurs syntaxiques complexes que nous pouvons résumer superficiellement dans les quatre règles suivantes :
1. Utilisez Ø (c’est-à-dire pas de mot du tout) dans les phrases déclaratives où le complément est un syntagme adjectif, un syntagme prépositionnel ou un syntagme adverbial:
Li te Ø an Ayiti. | « Elle était en Haïti. » | (Lit, « Elle a passé à Haïti. ») |
Liv-la Ø jon. | « Le livre est jaune. » | (Lit, « Livre-le jaune. ») |
Timoun-yo Ø lakay. | « Les enfants sont à la maison. » | (Lit., « Enfants-la maison. ») |
2. Utilisez se lorsque le complément est un syntagme nominal. Mais notez que, alors que d’autres verbes viennent après toute particule de temps/mode/aspect (comme pa pour marquer la négation, ou te pour marquer explicitement le passé, ou ap pour marquer l’aspect progressif), se vient avant toute particule de ce type :
Chal se ekriven. | « Charles est écrivain. » | |
Chal, ki se ekriven, pa vini. | « Charles, qui est écrivain, ne vient pas. » |
3. Utilisez se lorsque le français et l’anglais ont un sujet « it » factice:
Se mwen! | « C’est moi ! » Français C’est moi ! | |
Se pa fasil. | « Ce n’est pas facile », français familier C’est pas facile. |
4. Enfin, utilisez l’autre forme de copule ye dans les situations où la syntaxe de la phrase laisse la copule en fin de phrase :
Kijan ou ye ? | « Comment allez-vous ? » | |
Pou kimoun liv-la te ye? | « A qui était ce livre ? » | (Littré, « De quel livre s’agit-il ? ») |
M pa konnen kimoun li ye. | « Je ne sais pas qui il est. » | (Littré, « Je ne sais pas qui il est. ») |
Se yon ekriven Chal ye. | « Charles est un écrivain ! » | (Lit, « C’est un écrivain que Charles est » ; cf. français C’est un écrivain qu’il est.) |
Ce qui précède n’est cependant qu’une analyse simplifiée.
JapaneseEdit
Le japonais possède des copules qui sont le plus souvent traduites par le verbe « to be » de l’anglais.
La copule japonaise a plusieurs formes. Les mots da et desu sont utilisés pour prédire des phrases, tandis que na et de sont des particules utilisées à l’intérieur des phrases pour modifier ou connecter.
Les phrases japonaises avec des copules mettent le plus souvent une chose en équation avec une autre, c’est-à-dire qu’elles sont de la forme « A est B ». Exemples :
私は学生だ。 | Watashi wa gakusei da. | « Je suis un étudiant. » | (lit, Je TOPIQUE étudiant COPULA) |
これはペンです。 | Kore wa pen desu. | « Ceci est un stylo. » | (lit, ce stylo TOPIC COPULA-POLITE) |
La différence entre da et desu semble simple. Par exemple, desu est plus formel et plus poli que da. Ainsi, de nombreuses phrases comme celles qui suivent ont un sens presque identique et diffèrent par la politesse du locuteur envers son destinataire et par la nuance du degré d’assurance de la personne dans son propos. Cependant, desu ne peut jamais venir avant la fin d’une phrase, et da est utilisé exclusivement pour délimiter les clauses subordonnées.
あれはホテルだ。 | Are wa hoteru da. | « C’est un hôtel. » | (lit, ce TOPIC hôtel COPULA) |
あれはホテルです。 | Are wa hoteru desu. | « C’est un hôtel. » | (lit, que TOPIC hôtel COPULA-POLITE) |
Les phrases japonaises peuvent être prédites avec des copules ou avec des verbes. Cependant, desu ne peut pas toujours être un prédicat. Dans certains cas, sa seule fonction est de rendre plus polie une phrase prédite avec un verbe statif. Cependant, da fonctionne toujours comme un prédicat, il ne peut donc pas être combiné avec un verbe statif, car les phrases n’ont besoin que d’un seul prédicat. Voir les exemples ci-dessous.
このビールはおいしい。 | Kono bīru wa oishii. | « Cette bière est délicieuse. » | (lit, cette bière est délicieuse) |
このビールはおいしいです。 | Kono bīru wa oishii desu. | « Cette bière est délicieuse. » | (lit., cette bière TOPIC be-tasty POLITE) |
*このビールはおいしいだ。 | *Kono bīru wa oishii da. | Ceci est inacceptable car da ne peut servir que de prédicat. |
Il existe plusieurs théories quant à l’origine de desu ; l’une d’elles est qu’il s’agit d’une forme abrégée de であります de arimasu, qui est une forme polie de である de aru. En général, les deux formes ne sont utilisées que pour l’écriture et les situations plus formelles. Une autre forme, でございます de gozaimasu, qui est la version plus formelle de de arimasu, au sens étymologique une conjugaison de でござる de gozaru et d’un suffixe honorifique -ます -masu, est également utilisée dans certaines situations et est très polie. Notez que de aru et de gozaru sont considérés comme des composés d’une particule で de, et des verbes existentiels aru et gozaru. です desu peut être prononcé っす ssu dans le langage familier. La copule est sujette à des variations dialectales dans tout le Japon, ce qui donne des formes comme や ya dans le Kansai et じゃ ja à Hiroshima (voir carte ci-dessus).
Le japonais possède également deux verbes correspondant à l’anglais « to be » : aru et iru. Ce ne sont pas des copules mais des verbes existentiels. Aru est utilisé pour les objets inanimés, y compris les plantes, tandis que iru est utilisé pour les choses animées comme les personnes, les animaux et les robots, bien qu’il y ait des exceptions à cette généralisation.
本はテーブルにある。 | Hon wa tēburu ni aru. | « Le livre est sur une table. » |
小林さんはここにいる。 | Kobayashi-san wa koko ni iru. | « Kobayashi est ici. » |
Les locuteurs japonais, lorsqu’ils apprennent l’anglais, laissent souvent tomber les verbes auxiliaires « be » et « do », croyant à tort que « be » est une copule sémantiquement vide équivalente à « desu » et « da. »
KoreanEdit
Pour les phrases avec des nominatifs prédicats, la copule « 이 ». (i-) est ajoutée au nominatif prédicat (sans espace entre les deux).
바나나는 과일이다. | Ba-na-na-neun gwa-il
-i-da. || « Les bananes sont un fruit. » |
Certains adjectifs (généralement des adjectifs de couleur) sont nominalisés et utilisés avec la copule « 이 »(i-).
1. Sans la copule « 이 »(i-):
장미는 빨개요. | Jang-mi-neun ppal-gae-yo. | « Les roses sont rouges. » |
2. Avec la copule « 이 »(i-):
장미는 빨간색이다. | Jang-mi-neun ppal-gan-saek-i-da. | « Les roses sont de couleur rouge. » |
Certains adjectifs coréens sont dérivés à l’aide de la copule. En séparant ces articles et en nominalisant la première partie, on obtient souvent une phrase dont le sens est apparenté, mais différent. L’utilisation de la phrase séparée dans une situation où la phrase non séparée est appropriée est généralement acceptable, car l’auditeur peut décider ce que le locuteur essaie de dire en utilisant le contexte.
ChinoisEdit
N.B. Les caractères utilisés sont des caractères simplifiés, et les transcriptions données en italique reflètent la prononciation du chinois standard, en utilisant le système pinyin.
En chinois, les états comme les qualités sont, en général, exprimés avec des verbes statifs (SV) sans nécessité de copule, par ex, en chinois, « être fatigué » (累 lèi), « avoir faim » (饿 è), « être situé à » (在 zài), « être stupide » (笨 bèn) et ainsi de suite. Une phrase peut se composer simplement d’un pronom et d’un tel verbe : par exemple, 我饿 wǒ è (« j’ai faim »). Habituellement, cependant, les verbes exprimant des qualités sont qualifiés par un adverbe (signifiant » très « , » pas « , » tout à fait « , etc.) ; lorsqu’ils ne sont pas autrement qualifiés, ils sont souvent précédés de 很 hěn, qui, dans d’autres contextes, signifie » très « , mais qui, dans cet usage, n’a souvent aucune signification particulière.
Seules les phrases dont le complément est un nom (par exemple, « C’est ma sœur ») utilisent le verbe copulaire « être » : 是 ; shì. Cet usage est fréquent ; par exemple, au lieu d’avoir un verbe signifiant » être chinois « , l’expression habituelle est » être un Chinois » (我是中国人 ; 我是中國人 ; wǒ shì Zhōngguórén ; lit. « Je suis une personne chinoise » ; « Je suis chinois »). Ce 是 est parfois appelé verbe équatif. Une autre possibilité est que le complément ne soit qu’un modificateur de nom (se terminant par 的 ; de), le nom étant omis : 我的汽车是红色的 ; wǒ de qìchē shì hóngsè de ; ‘Ma voiture est rouge. (indicateur de syntagme nominal)’
Avant la dynastie Han, le caractère 是 servait de pronom démonstratif signifiant « ceci ». (Cet usage survit dans certains idiomes et proverbes.) Certains linguistes pensent que 是 s’est transformé en copule parce qu’il apparaissait souvent, comme sujet répétitif, après le sujet d’une phrase (en chinois classique, on peut dire, par exemple : « George W. Bush, ce président des États-Unis » signifiant « George W. Bush est le président des États-Unis »). Le caractère 是 semble être formé comme un composé de caractères ayant les significations de « tôt » et « droit ».
Une autre utilisation de 是 en chinois moderne est en combinaison avec le modificateur 的 de pour signifier « oui » ou pour montrer un accord. Par exemple :
Question : 你的汽车是不是红色的? nǐ de qìchē shì bú shì hóngsè de ? « Votre voiture est-elle rouge ou non ? »
Réponse : 是的 shì de « Est », ce qui signifie « Oui », ou 不是 bú shì « N’est pas », ce qui signifie « Non ». »
(Une façon plus courante de montrer que la personne qui pose la question a raison est de dire simplement » juste » ou » correct « , 对 duì ; la réponse négative correspondante est 不对 bú duì, » pas juste « )
Encore une autre utilisation de 是 est dans la construction shì…(de) construction, qui est utilisée pour mettre l’accent sur un élément particulier de la phrase ; voir grammaire chinoise § Phrases fendues.
En Hokkien 是 sī fait office de copule, et 是 /z/ est l’équivalent en chinois Wu. Le cantonais utilise 係 (Jyutping : hai6) au lieu de 是 ; de même, le Hakka utilise 係 he55.
Langues siouanesEdit
Dans les langues siouanes comme le Lakota, en principe presque tous les mots – selon leur structure – sont des verbes. Ainsi, non seulement les verbes (transitifs, intransitifs et dits « statifs »), mais même les noms se comportent souvent comme des verbes et n’ont pas besoin d’avoir de copules.
Par exemple, le mot wičháša désigne un homme, et le verbe « être-un-homme » s’exprime par wimáčhaša/winíčhaša/wičháša (je suis/tu es/il est un homme). Pourtant, il existe aussi une copule héčha (être un…) qui, dans la plupart des cas, est utilisée : wičháša hemáčha/heníčha/héčha (je suis/tu es/il est un homme).
Pour exprimer l’énoncé » je suis docteur de profession « , il faut dire pezuta wičháša hemáčha. Mais, pour exprimer que cette personne est LE médecin (disons, qu’on lui avait téléphoné pour l’aider), il faut utiliser une autre copule iyé (être celui) : pežúta wičháša (kiŋ) miyé yeló (homme-médecin DEF ART I-am-the-one MALE ASSERT).
Pour faire référence à l’espace (par ex, Robert est dans la maison), on utilise divers verbes, par exemple yaŋkÁ (littéralement, s’asseoir) pour les humains, ou háŋ/hé (se tenir droit) pour les objets inanimés d’une certaine forme. « Robert est dans la maison » pourrait être traduit par Robert thimáhel yaŋké (yeló), tandis que « Il y a un restaurant à côté de la station-service » se traduit par Owótethipi wígli-oínažiŋ kiŋ hél isákhib waŋ hé.
Langues construitesEdit
La langue construite Lojban possède deux mots qui agissent comme une copule dans les langues naturelles. La clause me … me’u transforme ce qui la suit en un prédicat qui signifie être (parmi) ce qui la suit. Par exemple, me la … bob. (me’u) signifie « être Bob », et me le ci mensi (me’u) signifie « être une des trois sœurs ». Un autre est du, qui est lui-même un prédicat qui signifie que tous ses arguments sont la même chose (égaux). Un mot qui est souvent confondu avec une copule en lojban, mais qui n’en est pas une, est cu. Il indique simplement que le mot qui suit est le prédicat principal de la phrase. Par exemple, lo pendo be mi cu zgipre signifie « mon ami est musicien », mais le mot cu ne correspond pas à l’anglais is ; au contraire, le mot zgipre, qui est un prédicat, correspond à la phrase entière « est musicien ». Le mot cu est utilisé pour empêcher lo pendo be mi zgipre, qui signifierait » le type de musicien de l’ami de moi « .