Discours honorifique en japonais

Les préfixes d’embellissement o- (お〜) et go- (ご〜) sont couramment utilisés pour certains mots, comme お湯 (o-yu) et お茶 (o-cha)-eau chaude et thé sur cette machine à thé.

Look up 御 in Wiktionary, the free dictionary.

Les préfixes bikago (embellissant) o- (お〜) et go- (ご〜) (tous deux écrits avec le caractère 御 en kanji) sont des préfixes honorifiques qui s’appliquent aux noms et, dans certains contextes, aux verbes. En général, go- (le on’yomi) précède les mots sino-japonais (c’est-à-dire les mots empruntés au chinois ou fabriqués à partir d’éléments sino-japonais), tandis que o- (le kun’yomi) précède les mots natifs japonais. Il existe cependant de nombreuses exceptions où le préfixe o- est utilisé pour les mots sino-japonais, notamment お茶 o-cha « thé », お大事に o-daiji-ni « guérison », お電話 o-denwa « téléphone », お稽古 o-keiko « pratique », お宅 o-taku « maison/toi », et bien d’autres. Il existe également une exception courante pour le préfixe go-, ごゆっくり go-yukkuri « lentement », où le mot principal n’est clairement pas d’origine chinoise.

Ces préfixes sont utilisés à deux fins : pour parler respectueusement de la famille, des biens ou des actions d’un étranger ou d’un supérieur social (dans le cadre de 尊敬語, sonkeigo) ; ou pour parler de manière généralement raffinée ou polie (敬語 keigo en général, spécifiquement 美化語, bikago).

Usage du préfixeModifier

Bien que ces préfixes honorifiques soient souvent traduits en anglais par « honorable » (« o-denwa », par exemple, serait donné comme « l’honorable téléphone »), cette traduction est peu maniable et ne peut rendre le véritable sentiment de leur utilisation en japonais. Ces préfixes sont essentiellement intraduisibles, mais leur utilisation indique un respect poli pour l’objet nommé ou la personne à qui ou à propos de laquelle on parle. Une traduction plus courte est  » cher  » – par exemple, o-ko-san, お子さん, se traduit idiomatiquement par  » votre cher enfant  » – et un sentiment similaire est exprimé dans des expressions anglaises telles que  » Would you care for a spot of tea ?  » ou  » Would you care for a little tea ? « . (par opposition au simple « Would you like some tea ? »).

Comme pour les formes de mots et les titres honorifiques, les préfixes honorifiques sont utilisés lorsqu’on se réfère à un supérieur social ou qu’on parle avec lui, ou lorsqu’on parle des actions ou des possessions d’un supérieur, mais généralement pas lorsqu’on se réfère à soi-même ou à ses propres actions ou possessions, ou à celles de son groupe d’appartenance.

Par exemple, lorsqu’on fait référence à sa propre commande dans un restaurant, on utilise chūmon, mais lorsqu’on fait référence à la commande d’un client, le personnel du restaurant utilise go-chūmon. De même, kazoku signifie « ma famille », tandis que go-kazoku signifie « votre famille » (ou, de manière générale, la famille de quelqu’un d’autre).

Il y a certains mots qui prennent fréquemment ou toujours ces préfixes, indépendamment de qui parle et à qui ; il s’agit souvent d’éléments ordinaires qui peuvent avoir une signification culturelle particulière, comme le thé (o-cha) et le riz (go-han). Le mot meshi, équivalent japonais du go-han sino-japonais, est considéré comme rude et masculin (男性語). L’honorifique o- est aussi parfois attaché aux tiges des verbes (連用形, ren’yōkei, forme continue, tige -masu-voir formes de tiges) des verbes natifs (d’où o- natif) pour faire référence à un élément spécifique associé au verbe, comme dans oshibori (お絞り、絞る) « serviette chaude », et onigiri/omusubi (お握り、握る et お結び、結ぶ) « boule de riz ».

Dans de rares cas, une forme de base et un honorifique sont en usage avec des lectures différentes. Un exemple notable est 利益 ri-eki « bénéfice, profit (par exemple, affaires) » et 御利益 go-ri-yaku « faveur divine, grâce » ; le ri-yaku simple est parfois utilisé, mais le go-ri-eki ne l’est généralement pas. Le premier, un terme de tous les jours, utilise la lecture habituelle kan-on, tandis que le second, un terme religieux spécialisé, utilise la lecture plus ancienne go-on.

Les préfixes honorifiques peuvent être utilisés pour d’autres éléments, éventuellement pour un effet comique ou sarcastique (par exemple, o-kokakōra, « honorable Coca-Cola »). Une utilisation excessive des préfixes honorifiques peut être prise pour de la prétention ou de la mièvrerie et, comme pour les autres formules de politesse, ils sont davantage utilisés par les femmes que par les hommes.

Dans la cérémonie du thé, les ingrédients et équipements courants prennent toujours l’honorifique o- ou go-, notamment l’eau (o-mizu), l’eau chaude (o-yu) et les bols à thé (o-chawan). Cependant, ces termes sont souvent entendus dans la vie quotidienne également.

Les mots d’emprunt étrangers (gairaigo, sauf ceux qui viennent du chinois ; voir ci-dessus) prennent rarement des honorifiques, mais quand ils le font o- semble être préférable à go-. Par exemple, o-bīru (bīru : bière), que l’on entend parfois dans les restaurants, o-kādo (kādo : carte, comme dans carte de crédit ou carte à points), que l’on entend souvent dans les supermarchés et les grands magasins, et o-sōsu (sōsu : sauce).

VerbesEdit

Voir aussi : § Requêtes

Pour les verbes, une requête respectueuse – ou plutôt un commandement poli – adressée à un groupe peut être formée en utilisant 御〜, suivi du masu-tige (連用形), suivi de kudasai (下さい, s’il vous plaît). Pour les verbes chinois (kango + suru), le préfixe se prononce généralement go-, alors que pour les verbes natifs japonais, le préfixe se prononce o-. Cela s’écrit généralement en kana. L’usage le plus couramment entendu est go-chūi-kudasai (ご注意ください, veuillez faire attention) (verbe chinois), qui est utilisé de manière omniprésente dans les annonces enregistrées au Japon (escalators, trains et métros, camions qui tournent), mais d’autres verbes sont également utilisés fréquemment, comme o-suwari-kudasai (お座りください, veuillez vous asseoir) (verbe japonais).

Le préfixe respectueux peut également être utilisé dans les verbes honorifiques, lorsqu’on parle d’un supérieur, il est alors formé par o-, suivi de masu-tige, puis de -ni-naru (〜になる) (convenablement conjugué), comme dans o-kaeri-ni-narimashita (お帰りになりました, est rentré chez lui).

Noms fémininsEdit

O- était également couramment utilisé comme préfixe honorifique des prénoms féminins dans le Japon d’avant-guerre, notamment en combinaison avec l’abandon de suffixes courants tels que -ko (子, littéralement « enfant »). Par exemple, Hanako (花子) sera appelée O-hana (お花), Harumi (春美) deviendra O-haru (お春), Yuki (雪) deviendra O-yuki (お雪), et ainsi de suite. Il s’agissait d’un honorifique moins poli que « san ». Par exemple, une servante nommée Kikuko serait appelée O-kiku plutôt que Kikuko-san. Cet usage a disparu dans le japonais actuel, et a été remplacé par l’utilisation du suffixe diminutif -chan à la place (à comparer au -kun masculin), comme dans Aki-chan pour Akiko.

Formes raresModification

Il existe également un préfixe mi- (kun’yomi), plus rare, qui est surtout utilisé dans les mots liés aux dieux et à l’empereur, comme mi-koshi (御輿, « sanctuaire portatif » dans le shinto) et mi-na (御名, « le Saint Nom » dans le christianisme). Cependant, dans ce contexte, il est souvent remplacé par 神 (« dieu », également prononcé mi-), puis un autre 御 (prononcé お-, o-) peut être ajouté, comme dans 御神輿 (o-mi-koshi). Parfois, la lecture est ambiguë – par exemple, 御霊屋 « mausolée » peut être prononcé soit mi-tama-ya, soit o-tama-ya. Lorsqu’il est prononcé mi-, le préfixe s’écrit généralement en kanji (contrairement à o- et go-, qui sont très fréquemment en hiragana), mais dans certains cas, il s’écrit en hiragana, un exemple notable étant mi-hotoke (御仏, « Seigneur Bouddha ») souvent écrit み仏, en partie pour éviter toute confusion avec la lecture incorrecte *go-butsu.

Le préfixe honorifique ne tombe généralement pas au milieu. Dans les composés, où l’honorifique tomberait au milieu, l’honorifique est presque toujours abandonné. Par exemple, お茶/御茶 o-cha « thé », mais 麦茶 mugi-cha « thé d’orge », et non ×麦お茶/麦御茶 *mugi-o-cha. Il y a toutefois des exceptions, comme 乾御門 inui-go-mon « porte nord-ouest (du palais impérial) » ; notons que 乾門 inui-mon « porte nord-ouest (en général) » est également utilisé.

Rares sont les cas où 御 est plutôt utilisé comme suffixe honorifique, notamment dans 甥御 oigo « votre neveu » et 姪御 meigo « votre nièce ».

Le caractère 御 a d’autres lectures, notamment on (kun’yomi) et gyo (on’yomi), comme on le voit dans on-sha (御社, votre compagnie, littéralement « compagnie honorable ») et gyo-en (御苑, jardin impérial, littéralement « jardin honorable »), mais elles ne sont pas productives (elles ne sont pas utilisées pour former de nouveaux mots, mais seulement dans des mots existants).

Un autre préfixe, prononcé o- (お〜). et potentiellement confondu avec 御〜 lorsqu’il est écrit en hiragana, est 阿〜 o-, qui a également des connotations affectueuses, mais qui est un terme distinct et non productif. Il était auparavant utilisé comme affectueux pour les noms de femmes, et est aujourd’hui le plus remarquable dans 阿多福/阿亀 (o-ta-fuku, o-kame, « femme au visage de lune, femme simple »), qui sont souvent écrits sous la forme お多福/お亀, ce qui peut être confondu (partiellement) avec les formes hiragana de ×御多福/×御亀. Le caractère 阿 est plus fréquemment prononcé a, et utilisé notamment dans les mots et les noms issus du sanskrit, comme le a de la syllabe « aum », donc peu familier dans cet usage, créant un risque de confusion.

Dans un cas, un triple préfixe honorifique peut être utilisé, à savoir dans le mot o-mi-o-tsuke, un terme poli pour la soupe miso, qui est ordinairement appelé miso-shiru (味噌汁, soupe miso). Cela peut s’écrire en kanji de multiples façons, notamment (御御御汁, soupe honorable-honorable-honorable), mais aussi comme (御味御汁, saveur honorable soupe honorable) (味 = mi, saveur), et la graphie 御御御〜 peut être considérée comme ateji, faisant un jeu de mots sur 御 et 味 ayant tous deux la lecture mi.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.